Translating the Wild West (Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne .41) (Neuausg. 2005. 270 S. 210 mm)

個数:

Translating the Wild West (Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne .41) (Neuausg. 2005. 270 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631542552

Description


(Text)
Stephen Cranes Wildwestgeschichten heben sich ab von der Masse der populären Westernliteratur. Doch haben gerade einige seiner Western Tales häufiger den Sprung ins Deutsche geschafft als etwa sein Hauptwerk The Red Badge of Courage . Es stellt sich nun die Frage, warum gerade die Westerngeschichten ins Deutsche übertragen wurden und wie die Übersetzer ihre Aufgabe gelöst haben. Diese Arbeit befaßt sich mit dem Vergleich der englischen Originale von The Bride Comes to Yellow Sky und The Blue Hotel mit ihren jeweiligen deutschsprachigen Übersetzungen. Dabei werden zwei unterschiedliche Ansätze gewählt. Im ersten Fall wird der Vergleich der Übersetzungen mit dem Original sowie untereinander hinsichtlich der Adäquatheit und der Frage nach dem Wie durchgeführt. Bei der zweiten Geschichte wird ein neuerer Ansatz gewählt, der die Person des Übersetzers ins Zentrum des Interesses rückt und der Frage des Warum nachgeht. Die Analyse konzentriert sich dabei jeweils auf eine Übersetzung im Vergleich mit dem Ausgangstext und versucht herauszuarbeiten, aus welchem Grund der Übersetzer zu seinem jeweiligen Ergebnis gekommen ist.
(Table of content)
Aus dem Inhalt : Stephen Cranes Werke in deutscher Übersetzung - Die Entwicklung der Westernliteratur - Übersetzungstheorie - Übersetzungsvergleich - The Bride Comes to Yellow Sky und ihre neun deutschsprachigen Versionen - Übersetzungsstrategien - Umgang der Übersetzer mit dem Ausgangstext The Blue Hotel.
(Author portrait)
Die Autorin: Britta Stöckmann, geboren 1972 in Braunschweig, studierte in Kiel Anglistik, Germanistik und Neuere Deutsche Literatur. Während des Studiums verbrachte sie ein Jahr als Assistant Teacher am Trinity College Dublin. Nach ihrem Magister-Abschluß ging sie für zweieinhalb Jahre nach Polen, wo sie als Lektorin an der Universität Poznañ unterrichtete und als freie Mitarbeiterin für einen Verlag sowie als Übersetzerin tätig war. Nach ihrer Rückkehr folgte die Promotion im Fach Englische Philologie. Zur Zeit arbeitet die Autorin als Online-Redakteurin bei der Internetplattform der Landesregierung Schleswig-Holstein.

最近チェックした商品