Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog : Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft III (Forum Translationswissenschaft .3) (2005. XIV, 226 S. 210 mm)

個数:

Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog : Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft III (Forum Translationswissenschaft .3) (2005. XIV, 226 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631524541

Description


(Text)
Die III. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft im Jahre 2002, deren Auftakt der Vater der modernen Translationswissenschaft Eugene A. Nida gab, führte - getreu ihrem Motto Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog - neben Translationswissenschaftlern auch Linguisten, Kommunikationswissenschaftler und Kognitionswissenschaftler an den Inn. Ein weites Themenspektrum - von Grundfragen der Translationswissenschaft bis hin zur Globalisierung und Regionalisierung, zur europäischen Mehrsprachigkeit, Sprachpolitik und den damit verbundenen Fragen der Translation in und für Europa - stand zur Diskussion. Der im Anschluss an die III. Innsbrucker Ringvorlesung folgende Beitrag Ein Europa - viele Sprachen. Übersetzen und Dolmetschen für die Europäische Union informiert über das Übersetzen und Dolmetschen in den Institutionen der Europäischen Union, Ausschreibungen, Auswahlverfahren, Praktika, Laufbahn und Leben der bei den EU-Sprachendiensten tätigen Übersetzer und Dolmetscher.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Eugene A. Nida: Understanding the Meaning - Frank Liedtke: Äquivalenz in der Übersetzung. Eine handlungstheoretische Begründung - Heidrun Gerzymisch-Arbogast: Text & Translation - Hanna Risku: Translations- und kognitionswissenschaftliche Paradigmen. Der Mensch im Mittelpunkt - Pamela Faber/Carlos Márquez Linares: A Three-Level Model of Metaphor for Specialized Communication - Lew N. Zybatow: Metaphorische Vorstellungswelten in der Translation - eine kleine Übersetzungswerkstatt rund um die Metapher - Gertrud Gréciano: Zur empirischen Basis des Phrasemvergleichs - Ingeborg Ohnheiser: Sprachen und Sprachsituation in den EU-Beitrittsländern - Petra Braselmann: «Killersprache» Englisch: europäische Sprachpolitik und «Globalisierung» - Karoline Embacher/Lew N. Zybatow: Ein Europa - viele Sprachen. Übersetzen und Dolmetschen für die Europäische Union.
(Author portrait)
Der Herausgeber: Lew N. Zybatow, Professor und Vorstand am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck, Präsident der International Academy for Translation and Interpreting. Übersetzer- und Dolmetscherstudium in Moskau, Promotion an der Universität Leipzig, Habilitation an der Freien Universität Berlin. Lehre und Forschung an den Universitäten Leipzig, Hamburg, Berlin, München, Bielefeld und Innsbruck. Forschungsschwerpunkte: Translationstheorie, Methodologie der Translationswissenschaft, Dolmetschwissenschaft, Semantik, Pragmatik, Sprachvergleich, Sprachkontakt und Sprachwandel.

最近チェックした商品