Intertextualität in der Übersetzung : W. Jerofejews "Moskva - Petuski" in der Übersetzung von N. Spitz - eine kritische Analyse. Masterarbeit (TransÜD - Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 5) (2004. 118 S. 230 mm)

個数:

Intertextualität in der Übersetzung : W. Jerofejews "Moskva - Petuski" in der Übersetzung von N. Spitz - eine kritische Analyse. Masterarbeit (TransÜD - Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 5) (2004. 118 S. 230 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631523971

Full Description

Diese Arbeit wurde 2004 mit dem Aticom-Förderpreis ausgezeichnet.
Intertextualität ist ein Phänomen, das die Literatur-, Sprach- und Translationswissenschaft gleichermaßen beschäftigt. Die Intertextualität ist geradezu kennzeichnend für die postmoderne Literatur. Das poststrukturalistische Kultwerk von W. Jerofejew Moskva - Petuški wurde in der nicht-russischsprachigen Rezeption als Trinkermonolog gänzlich fehlinterpretiert. Die biblischen und literarischen Intertexte, die das Werk zu einer einzigartigen «semantischen Explosion» machen, wurden in der Übersetzung weitgehend nicht berücksichtigt.

Contents

Aus dem Inhalt: Bibel- und Literaturintertext als Schlüsselkategorien der russischen Postmoderne - Intertextuelle Anhaltspunkte zum Dekodieren und zum adäquaten Übersetzen der russischen postmodernen Literatur - Übersetzungsstrategisches Vorgehen bei intertextualitätsgeladenen Texten.

最近チェックした商品