... "so der Wetterbericht" : Evidentialität und Redewiedergabe in deutschen und finnischen Medientexten und Übersetzungen (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften / Scandinavian University St .2) (2004. 250 S. 21 cm)

個数:

... "so der Wetterbericht" : Evidentialität und Redewiedergabe in deutschen und finnischen Medientexten und Übersetzungen (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften / Scandinavian University St .2) (2004. 250 S. 21 cm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631523711

Full Description


Die moderne Gesellschaft und die modernen Medien verlangen sprachliche Methoden, Nachrichten und Informationen weiterzuleiten, um die Leser auf relevante Weise auf dem Laufenden zu halten, ohne dass der UEbermittler selbst standig in Verantwortung fur den Inhalt des Gesagten und Geschriebenen stehen muss. Dafur sucht jede Sprache ihre eigenen Mittel, die Evidentialitat, die Ausdrucksform des Hoerensagens. Im Deutschen ist der Konjunktiv aussagekraftig fur vermittelte Rede. Im Finnischen fehlt ein solcher Modus, aber so wie sich im Deutschen die Verwendung des Konjunktivs in berichteter Rede, besonders aber in den Online-Nachrichten stark vermehrt, scheint auch im Finnischen der Gebrauch des Tempus Plusquamperfekt die entsprechende modale Rolle zu ubernehmen. Diese und weitere syntaktische und lexikalische Mittel werden in dieser Arbeit naher betrachtet. Im Mittelpunkt stehen die unterschiedlichen Formen der Redewiedergabe und die dahinter steckenden Meinungen der Texthersteller und UEbersetzer. Die postmoderne, zersplitterte Gesellschaft ist ein guter Nahrboden fur eine Mannigfaltigkeit der Ideen und Denkweisen, die besonders nach den schwierigen Jahren des Kalten Krieges begrusst werden kann. Um in dieser Mannigfaltigkeit zurecht zu kommen, muss der UEbersetzer bzw. der Autor eines Presseberichts die Mittel seiner Muttersprache, aber auch die der Fremdsprache kennen, um die indirekte Information richtig weiterleiten zu koennen.

最近チェックした商品