Die Darstellungsfunktion der Übersetzung : Zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert. Dissertationsschrift. (2003. XVI, 523 S. 21 cm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Die Darstellungsfunktion der Übersetzung : Zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert. Dissertationsschrift. (2003. XVI, 523 S. 21 cm)

  • ウェブストア価格 ¥36,858(本体¥33,508)
  • PETER LANG(2003発売)
  • 外貨定価 EUR 140.85
  • クリスマスポイント2倍キャンペーン(~12/25)
  • ポイント 670pt
  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 523 p.
  • 言語 GER,GER
  • 商品コード 9783631505953

Description


(Text)
Für einen europäischen Gelehrten im 18. Jahrhundert ist gelungene Kommunikation die Vermittlung klarer Konzepte und vernünftiger Gedanken in deutlichen und wohlgeordneten Zeichen. Beim Übersetzen soll "der Verstand des Verfassers" in andere Zeichen gehüllt und möglichst unverändert in den Kopf des Lesers transportiert werden. Aus solchen Bildern lassen sich Modelle herleiten, in deren Mittelpunkt die erst später so genannte Darstellungsfunktion der Sprache steht. Die Autorin analysiert jedoch auch die skeptischen Untertöne in den Quellentexten, die Vieldeutigkeit einer alltagsnahen Fachsprache und den Konflikt zwischen Ideal und Praxis: Gebührt der Darstellung wirklich der Vorrang vor allen anderen Funktionen der Übersetzung? Eine Pilotstudie bestätigt die Brisanz und Aktualität der Frage.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert, u. a. Gottsched, Venzky, Breitinger, Bodmer, Beauzée, Du Marsais, Voltaire, Diderot - Moderne Übersetzungstheorien - Organon-Modell der Übersetzung - Implizite und explizite Übersetzungstheorie; Übersetzungskritik - Rhetorik vs. Sprachlehre vs. Poetik - Metaphorik in der Beschreibungssprache - Deutlichkeit, Synonymie, Homonymie - Sprachökonomie - «Nachdruck» und «Verstand» - Übersetzung von Metaphern - Übersetzungstypologie - Pilotstudie: Deutsche und französische Shakespeare-Übersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert, u. a. Voltaire, Wieland, Schlegel, Rothe - Deutsch, Französisch, Englisch - Viele Grafiken.
(Author portrait)
Die Autorin: Franziska Münzberg wurde 1970 in Tübingen geboren. Sie studierte Germanistik und Romanistik in Heidelberg und Montpellier. Seit 1999 arbeitet sie in einem Verlag.

最近チェックした商品