Eigennamen in der norwegischen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Wiedergabe im Deutschen am Beispiel belletristischer Te (Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne .10) (Neuausg. 1992. 300 S. 210 mm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Eigennamen in der norwegischen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Wiedergabe im Deutschen am Beispiel belletristischer Te (Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne .10) (Neuausg. 1992. 300 S. 210 mm)

  • ウェブストア価格 ¥19,089(本体¥17,354)
  • PETER LANG(1992発売)
  • 外貨定価 EUR 72.95
  • クリスマスポイント2倍キャンペーン(~12/25)
  • ポイント 346pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631447680

Description


(Text)
Der Problemkreis Name und Übersetzung ist bisher nur relativ selten detailliert untersucht worden. Die vorliegende Studie eröffnet einen Zugang zu dem komplexen Faktorengefüge, das es bei der Wiedergabe norwegischer Namen im Deutschen zu beachten gilt. Grundlage der Analyse bilden drei Romane und ein Erzählungsband der norwegischen Gegenwartsliteratur mit ihren entsprechenden deutschen Übersetzungen. Ausgehend von den kommunikativen Eigenschaften der Eigennamen - dem Referenzbezug und der Namenbedeutsamkeit -, werden Methoden und Maßstäbe einer auf Eigennamen bezogenen Übersetzungskritik erarbeitet. Dabei finden sowohl sprachliche als auch außersprachliche Aspekte Berücksichtigung. Die systematische Darstellung der Wiedergabeprobleme wird stets begleitet von der Suche nach praktikablen Lösungen, nach möglichen Gesetzmäßigkeiten. Einleitend findet sich in Kapitel 2 ein nach Namenklassen geordneter Überblick über den Namenschatz der norwegischen Gegenwartssprache. Darin werden nicht nur Personen- und Ortsnamen, sondern auch Institutionsnamen, Veranstaltungsnamen, Tiereigennamen, Markennamen u.a. behandelt.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Synchronische Onomastik - Klassifikation des norwegischen Namenschatzes - Referenzbezug und Bedeutsamkeit von Namen - Namenbedeutsamkeit und literarische Texte - Subjektive und kollektive Assoziationen - Name und Übersetzung - Wiedergabe von Namen in übersetzter norwegischer Gegenwartsliteratur (Übersetzungskritik).
(Review)
"Lietz's dissertation is a most welcome addition to both synchronic onomastics and translation theory, as well as to the study of names in literature, and it offers important new insights into the inter-connectedness of this triad." (Names)
"øDie Arbeit ist! ein lesenswerter, vielseitiger Beitrag zur Namensforschung und Übersetzung." (Friederike Braun, Skandinavistik)
(Author portrait)
Der Autor: Gero Lietz wurde 1964 in Greifswald geboren. Sein Studium an der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald schloß er 1988 als Sprachmittler für Norwegisch/Englisch ab. Seit Juli 1991 arbeitet er als wissenschaftlicher Assistent am Nordeuropa-Institut der Greifswalder Universität.

最近チェックした商品