Portugiesisch, Papiamentu et al. : Salzburger Beiträge zu Prozessen und Produkten der Translation in der Romania (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 10) (2003. 208 S. 210 mm)

個数:

Portugiesisch, Papiamentu et al. : Salzburger Beiträge zu Prozessen und Produkten der Translation in der Romania (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 10) (2003. 208 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 204 p.
  • 言語 GER
  • 商品コード 9783631393970

Description


(Text)
Der vorliegende Sammelband ist den Schwerpunkten Übersetzungsvergleich, Übersetzungsarbeit und -theorie, Rezeptionsforschung und -umdeutung sowie dem Sprachausbau ("Tradukshon den planifikashon di idioma papiamentu") gewidmet. Er entspricht in seinen Forschungsausrichtungen den theoretischen Fragestellungen der Translationswissenschaft, geht allerdings methodisch und konzeptuell neue Wege: Jede/r Forscher/in "repräsentiert", in Forschung und Publikationssprache, eine Sprache der Romania, sodass zugleich die vielsprachige Romanistik dargestellt wird. In der Tat wurden die Beiträge jeweils in Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Rumänisch (zweisprachiger Beitrag) und - im Sinne der Romania nova - in Papiamentu abgefasst. Somit ist dieser Sammelband auch ein Produkt, das die Bedeutung der Übersetzung - interlingual und interkulturell - aufzeigt.
(Table of content)
Aus dem Inhalt : Gabriele Blaikner-Hohenwart: Einführung - Gabriele Blaikner-Hohenwart: L'Avare (de Molière)/ Der Geizige (1996) - une traduction contemporaine de l'hébreu et de l'anglais - Eva Martha Eckkrammer: Tradukshon komo instrumento den proseso di planifikashon di idioma: loke nos por siña di papiamentu i proponé komo kriterio di selekshon - Gilda Encarnação: O que tem um tradutor de saber para traduzir poesia? Para uma discussão comparada da tradução de Hugo von Hofmannsthal e Paul Celan - Beatriz Gómez-Pablos: La metamorfosis de Franz Kafka y sus traducciones al castellano - Arturo Larcati: Dalla natura all'artefatto. La ricostruzione futurista del paesaggio - Johann Pögl: Texttradierung durch Übersetzung: Der Weg des persischen Sindbadbuches in die rumänische Literatur - Johann Pögl/Irina Stînga (transl.): Transmiterea de text prin traducere. Drumul ciclului de povestiri persane Cartea lui Sindbad în cadrul literaturii române.

最近チェックした商品