Anaphernresolution und -übersetzung in der Sprachrichtung Russisch-Deutsch : Dissertationsschrift (Berliner Slawistische Arbeiten .14) (Neuausg. 2001. 198 S. 210 mm)

個数:

Anaphernresolution und -übersetzung in der Sprachrichtung Russisch-Deutsch : Dissertationsschrift (Berliner Slawistische Arbeiten .14) (Neuausg. 2001. 198 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631377383

Description


(Text)
Diese Studie untersucht Anaphernresolution und -übersetzung am Beispiel der Sprachrichtung Russisch-Deutsch unter besonderer Berücksichtigung der Anforderungen der maschinellen Übersetzung. Dazu werden sowohl Ansätze der deskriptiven Russistik als auch der linguistischen Datenverarbeitung herangezogen. Insbesondere werden verschiedene Verfahren zur Anaphernresolution vorgestellt und Sonderfälle bei der Übersetzung der russischen anaphorischen Pronomen ins Deutsche diskutiert.
(Table of content)
Aus dem Inhalt : Was ist Anaphernresolution und wozu ist sie notwendig? - Ein Überblick über verschiedene Anaphernresolutionsalgorithmen in der maschinellen Sprachverarbeitung - Anaphernresolution im russisch-deutschen Übersetzungssystem T1RuDe - Sonderfälle bei der Anaphernübersetzung in der Sprachrichtung Russisch-Deutsch: pronominale PPs, Subjektsellipsen und nicht-koreferente Anaphern.
(Author portrait)
Die Autorin: Stefanie Geldbach wurde 1968 geboren. Von 1988-1994 Studium der Slawistik und Anglistik in München und Moskau. Seit 1995 beschäftigt in einem Unternehmen für Sprachtechnologie in Berlin, Entwicklung von maschinellen Übersetzungssystemen. Von 1995-2000 Promotion am Institut für Slawistik der Humboldt-Universität zu Berlin.

最近チェックした商品