Sententialität, Nominalität und Übersetzung : Eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen. Dissertationsschrift (Osloer Beiträge zur Germanistik .26) (Neuausg. 2000. 370 S. 210 mm)

個数:

Sententialität, Nominalität und Übersetzung : Eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen. Dissertationsschrift (Osloer Beiträge zur Germanistik .26) (Neuausg. 2000. 370 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631363157

Description


(Text)
Die Arbeit ist eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer Übersetzungen ins Norwegische. Es wird nachgewiesen, daß die norwegischen Übersetzungen sententialer als die deutschen Originale sind, das heißt mehr Strukturen mit finiten Verben enthalten. Diesem Sententialisierungsprozeß wird näher nachgegangen, indem eine Übersicht über nichtsatzförmige Strukturen des Deutschen gegeben wird, die beim Übersetzen typischerweise sententialisiert werden. Es wird gezeigt, daß die stärkere Sententialität der norwegischen Fassungen teils auf divergierende stilistische Normen in deutscher und norwegischer Sachprosa, teils auf Strukturkontraste zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen zurückzuführen ist. Abschließend wird demonstriert, wie durch die Sententialisierung zugleich die Übertragung der in der syntaktischen Struktur beziehungsweise in der Textstruktur enthaltenen Informationen aus dem Deutschen ins Norwegische erschwert wird.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Korpus - Stil, Stilnormen und Übersetzung - Quantitative Untersuchungen - Übersetzungsstrategien - Informationsspaltung und Diskursstruktur.
(Author portrait)
Der Autor: Nach dem Studium der Germanistik, Anglistik und Nordistik an der Universität Oslo erlangte Kåre Solfjeld 1981 den norwegischen akademischen Grad cand. philol. Danach war er als Studienrat an einer norwegischen Schule tätig. Zwei Jahre lehrte er an der Hochschule Volda (Norwegen) und war 1990-91 Stipendiat an der Universität Oslo. Seit 1991 lehrt und forscht er im Bereich Germanistik/DaF an der Hochschule Østfold (Halden/Norwegen). 1998 wurde er zum Dr. art. an der Universität Oslo promoviert.

最近チェックした商品