Die Metataxe im deutsch-italienischen Sprachvergleich : Eine Studie der verbbedingten Abweichungen im Satzbau. Dissertationsschrift (Studia Romanica et Linguistica .29) (Neuausg. 2000. VIII, 424 S. 210 mm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Die Metataxe im deutsch-italienischen Sprachvergleich : Eine Studie der verbbedingten Abweichungen im Satzbau. Dissertationsschrift (Studia Romanica et Linguistica .29) (Neuausg. 2000. VIII, 424 S. 210 mm)

  • ウェブストア価格 ¥20,922(本体¥19,020)
  • PETER LANG(2000発売)
  • 外貨定価 EUR 79.95
  • クリスマスポイント2倍キャンペーン(~12/25)
  • ポイント 380pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631359624

Description


(Text)
Unterschiede zwischen den Sprachen äußern sich im Übersetzungsprozeß und lassen sich anhand der Lösung übersetzerischer Probleme am besten ermitteln. Anhand eines literarischen Korpus liefert die Studie eine erste Bestandsaufnahme der verbbedingten Divergenzen im deutschen und italienischen Satzbau. Die häufigsten Typen des Strukturwechsels (nach Lucien Tesnière als Metataxe bezeichnet) werden nach syntaktisch-semantischen Gesichtspunkten geordnet und aus valenztheoretischer Sicht analysiert. Einen Schwerpunkt bilden dabei die Verben des Handlungsspielraums bzw. der psychischen Reaktionen, bei denen die Metataxen gehäuft auftreten. Die Analyse erstreckt sich auch auf den Grad der Unvermeidbarkeit der Metataxen und strebt damit eine Verbindung zwischen der Rolle der Grammatik und der Stilistik in der Übersetzertätigkeit an.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Die Metataxe und das Valenzkonzept - Übersetzungsvergleich, Äquivalenz, tertium comparationis - Syntaktische Kombinationen beim Positionswechsel zweier Aktanten - Klassifizierung und Analyse der Metataxen je nach Betroffenheit des Subjekts ("partielle" und "totale Metataxen") - Auslöser und Folgen des Strukturwechsels.
(Author portrait)
Die Autorin: Ildikó Koch, geboren 1948 in Budapest/Ungarn, studierte von 1966 bis 1971 Russisch und Französisch an der Eötvös-Loránd-Universität Budapest. Nach Übersiedlung in die ehemalige DDR arbeitete sie als Dolmetscherin/Übersetzerin am Forschungsinstitut für Aufbereitung in Freiberg bzw. in Algerien bei der Firma Ratioprojekt Berlin. Von 1981 bis 1998 unterrichtete sie Französisch am Institut für Romanistik der Universität Greifswald. Daneben studierte sie von 1990 bis 1994 Italienisch und promovierte 1998 auf dem Gebiet Vergleichende Sprachwissenschaft und Italienische Philologie.

最近チェックした商品