Deutsche Stimmen der "Sieben Brüder" : Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Dissertationsschrift (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften / Scandinavian University St .1) (Neuausg. 1998. 333 S. 210 mm)

個数:

Deutsche Stimmen der "Sieben Brüder" : Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Dissertationsschrift (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften / Scandinavian University St .1) (Neuausg. 1998. 333 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631340387

Description


(Text)
Die Studie erläutert die Etappen der deutschen Übersetzungsgeschichte des finnischen Romanklassikers Die sieben Brüder (Originaltitel: Seitsemän veljestä , 1870) von Aleksis Kivi, so wie sie von sechs Übersetzern im Laufe dieses Jahrhunderts bewältigt wurden. Ausgehend von dem für die Kivi-Rezeption typischen Klischee von der überzeugenden Darstellung des finnischen Menschen sowie der ihn umgebenden Welt, beruht die Beschreibung und der Vergleich der Übersetzungen auf der Analyse der Übersetzungen von Realienbezeichnungen: Wie gehen die Übersetzer z.B. mit der von Kivi beschriebenen Lebenswelt der Romanfiguren um? Neben unterschiedlichen Übersetzungsmethoden werden auch ihre Auswirkungen auf das deutschsprachige Profil des Romans deutlich. Zugleich lenkt die Arbeit den Blick auf verschiedene Bedingungen ideologischer, poetischer und funktionaler Art, die potentiell die Entscheidungen der Übersetzer geprägt haben.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Zum übersetzungstheoretischen Standort - Ein Gemeinplatz als Ausgangspunkt der Analyse: Übersetzer produzieren Differenzen - Zur äußeren Übersetzungsgeschichte des Romans Seitsemän Veljestä ins Deutsche - Überblick über die Übersetzungsmethoden der Übersetzer am Beispiel finnischer Realienbezeichnungen - Übersetzungen von: Gustav Schmidt (1921) - Haidi Hahm-Blåfield (1935) - Rita Öhquist (1942, 1947, 1962) - Edzard Schaper (1950) - Josef Guggenmos (1961) - Erhard Fritz Schiefer (1989) - Übersetzungen als Einblick in das Original.
(Author portrait)
Der Autor: Pekka Kujamäki wurde 1963 in Varkaus, Finnland, geboren. Von 1984 bis 1989 studierte er Übersetzen und Dolmetschen im Hauptfach Deutsch in Savonlinna am Institut für Interkulturelle Kommunikation der Universität Joensuu: 1989 Mag. phil. und 1993 lic. phil. Von 1990 bis 1998 Mitarbeiter an demselben Institut. 1994 HCM-Stipendium der EU für einen Gastaufenthalt im Sonderforschungsbereich «Die literarische Übersetzung» an der Universität Göttingen, anschließend (1995-1997) Forschungsassistent an der Finnischen Akademie. Seit 1998 stellvertretender Professor am Institut für Translationswissenschaft der Universität Tampere.

最近チェックした商品