Zwischensprachliche Äquivalenz in der lexikalischen Semantik : Eine vergleichende Studie des Russischen und Deutschen. Habilitationsschrift (Berliner Slawistische Arbeiten .5) (Neuausg. 1998. 296 S. 210 mm)

個数:

Zwischensprachliche Äquivalenz in der lexikalischen Semantik : Eine vergleichende Studie des Russischen und Deutschen. Habilitationsschrift (Berliner Slawistische Arbeiten .5) (Neuausg. 1998. 296 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631328507

Description


(Text)
In der Monographie wird das Problem der zwischensprachlichen Äquivalenz unter dem Aspekt des Lexikons und des Textes untersucht und Möglichkeiten einer neuen Bearbeitung dieser Frage - aus der Sicht der kontrastiven Linguistik - aufgezeigt. Grundsätzlich neu ist die Interpretation der äquivalenten Beziehungen zwischen den Lexiken zweier Sprachen auf der Basis der Beziehungen zwischen einer lexikalischen Einheit und einem prototypisch strukturierten lexikalisch-semantischen Feld. Es wird gezeigt, daß der Prozeß der Feststellung äquivalenter Beziehungen im Wörterbuch und im Text verschieden ist. Die Analyse basiert auf einem Vergleich lexikalisch-semantischer Bereiche des Russischen und Deutschen und wird auf der Ebene des isolierten Wortes, der lexikalisch-semantischen Gruppen und der lexikalisch-semantischen Systeme durchgeführt. Die Monographie erscheint in russischer Sprache.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Der Begriff der zwischensprachlichen Äquivalenz in semantischen Theorien - Äquivalenz im Wörterbuch und im Text - Die zwischensprachlichen Beziehungen auf der Ebene eines isolierten Wortes: Zeichen, Signifikat, Denotat - Synonymie und Antonymie aus kontrastiver Sicht - Methoden der mathematischen Statistik beim Vergleich der wichtigsten Charakteristika der lexikalisch-semantischen Sphäre einer Sprache.
(Review)
"Es handelt sich um eine gut fundierte und aufschlußreiche Arbeit, die voll in der linguistischen Forschungstradition des Herkunftslandes steht." (Bela Brogyanyi, Germanistik)
(Author portrait)
Die Autorin: Elizaveta Kotorova, geboren 1954 in Tomsk (Rußland), studierte Germanistik, Russistik, Allgemeine Sprachwissenschaft und Vergleichende Typologie in Tomsk und Moskau. Sie promovierte 1983 an der Lomonossow-Universität Moskau mit einer vergleichenden Untersuchung der Metaphorik im Russischen und Deutschen. Von 1994 bis 1996 war sie als Stipendiatin der Alexander von Humboldt-Stiftung im Institut für Slawistik der Humboldt-Universität zu Berlin tätig. 1998 erfolgte die Habilitation an der Lomonossow-Universität Moskau. Seit 1989 ist Elizaveta Kotorova Dozentin an der Pädagogischen Universität Tomsk.

最近チェックした商品