Kontrastive Idiomatik- Deutsch - Spanisch (Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne .16) (Neuausg. 1997. 234 S. 210 mm)

個数:

Kontrastive Idiomatik- Deutsch - Spanisch (Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne .16) (Neuausg. 1997. 234 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631327678

Description


(Text)
Die hohe Frequenz von Idiomen in literarischen Werken ist ein Zeichen dafür, daß sie aufgrund ihrer Eigenschaften der Bildlichkeit, Mehrgliedrigkeit und Idiomatizität eine große Relevanz für die Textkonstitution besitzen. Drei deutsche Romane verschiedener Autoren - Patrick Süskind, Heinrich Böll und Gert Hofmann - werden in kontrastiver Sicht mit drei spanischen Romanen eines Einzelautors - Mario Vargas Llosa - behandelt. Bei den deutschen Autoren dienen Idiome zur Sprachkritik und sind Bausteine, um Sprachspiele zu erzeugen. Bei dem peruanischen Autor haben Idiome neben den genannten noch andere Funktionen, wie z.B. die Einführung kulturspezifischer Lexeme oder die Konstruktion einer nähesprachlichen Textdimension. Ferner wird in der Studie auf die Übersetzungsproblematik eingegangen, insbesondere auf Interferenzen bei der Dekodierung kulturspezifischer Idiome.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Textuelle Funktionen der Idiome in literarischen Werken - Textbildende Potenzen der Idiome - Verwendung von Idiomen in Romanen unter stilistischen Gesichtspunkten - Idiome und fingierte Mündlichkeit - Desintegration von Idiomen und Sprachspiel - Idiome als Übersetzungsproblem - Interferenzen bei der Übertragung kulturspezifischer Idiome.
(Author portrait)
Die Autorin: Blanca Segura García, geboren 1958 in Peru. Studium der Erziehungswissenschaft, Anglistik und Germanistik in Trujillo, Peru, 1981 Lizenziatprüfung. 1983 Dozentin und Leiterin für Deutsch als Fremdsprache an der Universidad Nacional de la Amazonía Peruana, Iquitos, Peru. 1990 Promotionsstudiengang in Germanistik, Romanistik und Volkskunde an der Universität Freiburg i. Br.; 1995 Abschluß der Promotion.

最近チェックした商品