Text, Sprache, Kultur : Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck (Neuausg. 1998. 332 S. 210 mm)

個数:

Text, Sprache, Kultur : Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck (Neuausg. 1998. 332 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631319611

Description


(Text)
Die Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung verdeutlicht den interdisziplinären Charakter der Übersetzungswissenschaft, die sich als eigenständige Disziplin erst innerhalb der letzten Jahrzehnte etablieren konnte. Die Beiträge beschäftigen sich auf vielfältige Weise mit der Problematik des Übersetzens und Dolmetschens, Interkultureller Kommunikation und Fachkommunikation, Sprachdidaktik sowie auch Realia in Kultur und Sprache. Erfahrungen nicht nur aus dem theoretischen, sondern auch aus dem praktischen Bereich werden dargelegt, neue Fragestellungen und Ansätze einem an Übersetzung interessierten Publikum zugänglich gemacht.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Annemarie Schmid: Geschichte des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck - Reiner Arntz: Überlegungen zu einer praxisorientierten Forschung im Bereich der Angewandten Sprachwissenschaft - Wolfgang Pöckl: Zur Bedeutung der Übersetzung für den Ausbau von Kleinsprachen (anhand von Beispielen aus der Iberoromania) - Heidemarie Salevsky: Translationsmodelle - Basis für die Bewertung von Übersetzungs- und Dolmetschleistungen? - Dinda L. Gorlée: Der Fall Kenneth L. Pike. Neue Perspektiven für den sprachwissenschaftlichen Ansatz in der Übersetzungsforschung - Manfred Kienpointner: Sprachsystem, Sprachnorm, Sprachgebrauch und Weltbild. Eine Auseinandersetzung mit Benjamin Lee Whorfs linguistischem Relativitätsprinzip - Christiane Böhler: Die Analyse von Kohärenzmerkmalen am Text. Modell eines literarischen Übersetzungsvergleichs, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman "Holzfällen. Eine Erregung" und dessen Übersetzung ins Italienische - Christiane Nord: Vertikal statt horizontal. Die Übersetzungseinheit aus funktionaler Sicht - Cornelia Feyrer: Modalität in der Übersetzung: Problem oder Herausforderung? Bemerkungen zur Übersetzung von Modalpartikeln anhand ausgewählter Beispiele - Peter Holzer: Isotopie oder "scenes and frames". Überlegungen zu semantischen Konzepten und deren Relevanz beim Übersetzen - Irmgard Rieder: Terminologiearbeit im Neuland. Gratwanderung zwischen Forderungen der Theorie und praktischer Realisierbarkeit - Peter Sandrini: Terminographie und Textographie: Synergien und Parallelen - Marie-Laurence Drillon: Unität und Universalität im Fachtext Sport - Harro H. Kühnelt: ESP - Exil - USA - Gerhard Pisek: Oswald, Nabokov und Billie Holiday oder Der Umgang mit kulturspezifischen Eigennamen in der Filmsynchronisation - Eva-Maria Goldner: Die Wiedergabe von geographischen Eigennamen in deutschen Reiseführern über Moskau - Renate Rathmayr: Interkulturelle Wirtschaftskommunikation - Susanne Lauscher: Zum Kulturbegriff in deutschen Arbeiten zur Translationswissenschaft. Eine Bestandsaufnahme - Esther Pöhl: Suggestopädie im Russisch-Unterricht: Neue Wege der Sprachdidaktik - Maria Iliescu: Rumänisch sueta "Plausch, Plauderei" - Guntram A. Plangg: Zum Namenstransfer beim Übersetzen - Georg Jäger: Die Landfahrer oder Jenischen. Eine vergessene Tiroler Sprachgruppe.
(Author portrait)
Die Herausgeber: Peter Holzer studierte Romanistik (Spanisch, Portugiesisch) und Allgemeine Sprachwissenschaft an der Universität Innsbruck, arbeitete danach als Lehrbeauftragter und freier Übersetzer und ist seit 1990 als Univ.-Ass. am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck tätig. Promotion zum Dr. phil. 1993.
Cornelia Feyrer absolvierte an der Universität Innsbruck ein Übersetzerstudium (Französisch, Spanisch) und ein Lehramtsstudium (Romanistik, Germanistik). Sie ist seit 1994 als Univ.-Ass. am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck tätig und promovierte 1997 zum Dr. phil.

最近チェックした商品