Werbewirksam handeln in einer fremden Kultur : Eine Untersuchung interkultureller Unterschiede zwischen dem deutschen und dem chinesischen werbenden Sprechen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. Dissertationsschrift (Neuausg. 1996. 241 S. 210 mm)

個数:

Werbewirksam handeln in einer fremden Kultur : Eine Untersuchung interkultureller Unterschiede zwischen dem deutschen und dem chinesischen werbenden Sprechen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. Dissertationsschrift (Neuausg. 1996. 241 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631304136

Description


(Text)
Die deutsche Wirtschaft ist inzwischen zu der Einsicht gelangt, daß China mit einer zweistelligen Wirtschaftswachstumsrate einen vielversprechenden und daher nicht zu unterschätzenden Zukunftsmarkt darstellt. Aber der Einstieg in diesen Markt, insbesondere die Erstellung von maßgeschneiderten Werbematerialien ist aufgrund interkultureller Unterschiede alles andere als einfach. Die genaue Kenntnis der Zielkultur tut not. In dieser Arbeit wird versucht, durch Untersuchung zahlreicher von der deutschen Wirtschaft für den chinesischen Markt erstellten Werbeanzeigen Antwort auf folgende Fragen zu geben: Wie können deutsche Firmen- und Markennamen funktionsgerecht ins Chinesische übertragen werden? Wie können deutsche Werbetexte unter der Berücksichtigung der kulturellen und sprachlichen Differenzen zwischen China und Deutschland skopos- und rezipientenorientiert ins Chinesische übersetzt werden? Wie lassen sich bei der Werbung für die Investitionsgüter die informierende und die werbende Funktion in der chinesischen Fassung der Anzeige optimal ausdrücken?
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Interkulturelle Wirtschaftskommunikation aus der übersetzungswissenschaftlichen Sicht.
(Author portrait)
Der Autor: Jianbin Wang, geboren 1964 in Beijing, ist Dozent an der Fremdsprachen-Hochschule Beijing. 1996 Promotion an der Universität Heidelberg.

最近チェックした商品