Wirkung durch Übersetzung : Die Vetus Latina Apocalypsis Johannis in Nordafrika am Beispiel von Offb 11-12. Dissertationsschrift (Antike Schriftauslegung/Ancient Scriptural Interpretation Band 003) (2025)

個数:
  • 予約

Wirkung durch Übersetzung : Die Vetus Latina Apocalypsis Johannis in Nordafrika am Beispiel von Offb 11-12. Dissertationsschrift (Antike Schriftauslegung/Ancient Scriptural Interpretation Band 003) (2025)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783525552964

Description


(Short description)
Wer den Versionen neutestamentlicher Schriften vertiefte Aufmerksamkeit schenkt und sie als Zeugen für einen gelebten Text sieht, dem kann sich hierdurch ein "Fenster" in die frühe Überlieferung der biblischen Schriften öffnen. Die Vetus Latina Apocalypsis Johannis - eine eigene Stufe der breiten Rezeption der Johannesoffenbarung in der kirchlichen und theologischen Tradition
(Text)
Die Offenbarung des Johannes ist einer der wirkmächtigsten Texte des Neuen Testaments. Während diese Schrift im griechisch-sprachigen Osten des Mittelmeerraums lange Zeit eher ein "Buch der Sieben Siegel" blieb, erfreute sie sich in der lateinischen Welt einer großen Beliebtheit. Einer der Gründe hierfür mag sicherlich darin zu sehen sein, dass die Johannesoffenbarung schon rasch nach ihrer Abfassung ins Lateinische übersetzt wurde. Die sog. Vetus Latina Apocalypsis Johannis darf, wie die mit dem Armin-Schmitt-Preis 2021 ausgezeichnete Studie zeigt, in ihrer frühesten in Nordafrika entstandenen und verbreiteten Form darum ganz folgerichtig als eine eigene Stufe der breiten Rezeption der Johannesoffenbarung in der kirchlichen und theologischen Tradition betrachtet werden. Gegenüber dem griechischen Ausgangstext des Novum Testamentum Graece (NA28) tritt bei sorgfältiger "synchroner" Lektüre des griechischen mit dem altlateinischen Text ein bedeutsamer "Mehrwert" bzw. "Anderswert" zu Tage, der aufgrund der in der neutestamentlichen Textkritik in den vergangenen Jahren erfolgten Rekonzeptualisierung, was die Betrachtung und den Stellenwert versioneller Texte anbetrifft, einen bislang eher unbekannten Blick auf die Ekklesiologie, Mariologie sowie Theologie (sic!) und Christologie der Offenbarung freilegt. Matthias Geigenfeind versteht seine Arbeit zugleich als Appell, den Versionen neutestamentlicher Schriften als Zeugen für einen gelebten Text vertiefte Aufmerksamkeit zu schenken, da sich hierdurch ein "Fenster" in die frühe Überlieferung der biblischen Schriften öffnet.
(Author portrait)
Matthias Geigenfeind ist Lehrbeauftragter für Neues Testament am Institut für Katholische Theologie der Universität Duisburg-Essen (Campus Essen).Agnethe Siquans is Professor for Old Testament Studies at the Faculty of Catholic Theology at the University of Vienna. Agnethe Siquans studied catholic theology, religious education and Jewish studies. Her doctoral thesis was an analysis of the Quaestiones in Deuteronomium by Theodoret of Cyrus. Her habilitation thesis dealt with "Female prophets of the Old Testament in patristic reception". Her main research fields are intertextual exegesis of the Old Testament, feminist and gender studies of the Bible and early Christian texts, the reception of the Bible in patristic writings, church fathers and rabbinic midrash and Jewish-Christians relations in Antiquity. 2016-2019 she led a project on "Exodus 1-2 in patristic and rabbinic interpretation", funded by the Austrian Science Fund. She works on commentaries on Psalms 101-119 and on the Book of Daniel and is co-editor of the series "Ancient Scriptural Interpretation" and "Vetus Testamentum Patristicum".

最近チェックした商品