Liebesgedichte (Die schönsten Liebesgedichte im insel taschenbuch) (2. Aufl. 2011. 120 S. 176 mm)

個数:

Liebesgedichte (Die schönsten Liebesgedichte im insel taschenbuch) (2. Aufl. 2011. 120 S. 176 mm)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783458353577

Description


(Text)
Die Liebesgedichte des großen persischen Dichters Hafis gehören zu den schönsten der Weltliteratur; sie waren Goethe Vorbild für seinen West-östlichen Divan. Hafis' Verse sind vielschichtig, voller Anmut und Lebendigkeit. Sie besingen die Schönheit der Natur, die Liebe zu Frauen und Knaben, zu Wein, Gesang und Tanz und vereinen das Profane und das Heilige, Sinnlichkeit und Geist, irdische und himmlische Liebe. Die einfühlsamen Übersetzungen von Cyrus Atabay eröffnen die Vielfalt dieser Welt und bringen diesen großen Klassiker aus dem 14. Jahrhundert dem heutigen Leser nahe.
Dieses Buch ist Teil der Reihe Die schönsten Liebesgedichte im insel taschenbuch.
Ohne Liebe geht es nicht. Nicht im Leben und nicht in der Literatur.

(Table of content)
Saghi, schenk ein den Wein
Zwei kluge Freunde
Ich sag' es offen
Mein waches Glück trat in der Frühe
Dem Geliebten bin ich entgegengegangen
Ich lasse nicht ab
Deinen trunkenen Augen
Engel sah ich gestern nacht im Traum
Ich sah die grüne Saat des Himmels
Lange Jahre sucht mein Herz
Wann erreicht mich die Nachricht
Die Pfaffen, die vor Kanzel und Altar
O wilde Gazelle
Wie vereinbart sich
In der Morgenfrühe sprach die Nachtigall
Im Uranfang sprach deiner Schönheit Strahl
Meines Körpers Staub verhüllt als Schleier
Komm, denn das Wunschgebilde ist zerbrechlich
Wenn du das Wort vernimmst
Schlaftrunken ging ich gestern nacht
Die Ernte in der Werkstatt des Daseins
Ja, wir sind von Kummer frei und trunken
Ich sehe Gottes Licht
Der verschollene Joseph
Du bist wie der Morgen
Uns genügt das Blumenantlitz
Trunkenheit und verborgene Lust
Eine Nachtigall gewann
Frohe Nachricht
Erblüht ist die Rose
Ich bin bekannt in der ganzen Stadt
Ich bange, daß die Tränen
Was ist's, das Fülle spendet?
In der Absicht, zu bereuen
Wenn aus dem Becher des Ostens
Die Liebe zu den Schwarzäugigen
Was könnt uns mehr erfreuen
Wer wär ich
Immerfort bin ich trunken vom Hauch
Gestern nacht kamst du
Es ist Morgen und Tau fällt
Mit gelocktem Haar
Ich sagte: ratlos bin ich deinethalben
(Author portrait)
HafisHafis, mit vollem Namen Khajeh Shams-ed-Din Mohammad Hafez-e Shirazi, wurde um 1326 in Schiraz geboren. Hafis gilt als größter Lyriker persischer Sprache und wurde schon zu Lebzeiten hoch geachtet. Bereits als Kind beschäftigte er sich mit persischer und arabischer Poesie und mit ausführlichen Koranstudien. Über sein Privatleben ist wenig überliefert. Bekannt wurde seine Dichtung in Europa durch die Übersetzung des Orientalisten Joseph von Hammer-Purgstall unter dem Titel Der Diwan von Mohammed Schemsed-din Hafis. Von dieser Übersetzung wurde Goethe zu seinem West-östlichen Diwan inspiriert. Hafis starb um 1390 in Schiraz, wo er in den Musalla-Gärten begraben ist.Atabay, CyrusCyrus Atabay, Lyriker und Übersetzer, geboren 1929 in Teheran, gestorben 1996 in München, beschäftigte sich viele Jahre mit der Übertragung von Hafis' Gaselen. Bereits 1980 erschienen in seiner Übertragung 43 Liebesgedichte von Hafis.

最近チェックした商品