Lektura dla poczatkujacych. Erste polnische Lesestücke : dtv zweisprachig für Einsteiger - Polnisch. Texte für Einsteiger (dtv zweisprachig) (9. Aufl. 2010. 128 S. m. Illustr. v. Miriam Elze. 191.00 mm)

個数:

Lektura dla poczatkujacych. Erste polnische Lesestücke : dtv zweisprachig für Einsteiger - Polnisch. Texte für Einsteiger (dtv zweisprachig) (9. Aufl. 2010. 128 S. m. Illustr. v. Miriam Elze. 191.00 mm)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783423094740

Description


(Short description)

Kurze, einfache Texte, Vers und Prosa, für Polnisch-Anfänger.



(Text)

Einfach Polnisch lernen

Alte und neue kleine Geschichten, Scherze, Rätsel, literarische Miniaturen, Sprichwörter - leichte Texte - Prosa und Dichtung - vermitteln schon dem Anfänger ein Erfolgserlebnis. Doch auch der etwas fortgeschrittene Polnisch-Leser findet hier eine ansprechende und unterhaltsame Lektüre, erfährt zudem etwas über Land und Leute, und wenn er mal ein Wort nicht weiß, genügt ein Blick auf die deutsche Übersetzung auf der nebenstehenden Seite.



dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

(Author portrait)

Jolanta Wiendlocha studierte Latinistik, Slavistik, Romanistik und Geschichte in Heidelberg und publizierte zur lateinischen Literatur v.a. des Mittelalters und der Neuzeit. Sie übersetzt aus dem Polnischen und unterrichtet Latein und Geschichte an einem Heidelberger Gymnasium.

Miriam Elze, geboren und aufgewachsen in München, studierte Illustration in Hamburg und Glasgow. Nach einigen Jahren Tätigkeit als Verlagsbuchhändlerin machte sie sich als Illustratorin selbständig. Ihre Illustrationen werden im Inland wie im Ausland veröffentlicht und ausgestellt. Heute lebt Miriam Elze in Hamburg, wo sie mit Blick auf das Wasser ihren Atelierplatz hat. Weitere Informationen unter http://www.miriamelze.de

最近チェックした商品