よい翻訳:文芸翻訳の新たな理論と実践<br>Gutes Übersetzen : Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens (2015. IX, 399 S. 3 b/w ill. 240 mm)

個数:

よい翻訳:文芸翻訳の新たな理論と実践
Gutes Übersetzen : Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens (2015. IX, 399 S. 3 b/w ill. 240 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783050059686

Description


(Text)



Der Band bietet Studien praxiserfahrener Philologen und philologisch geschulter Praktiker zu Fragen der Übersetzung aus der Perspektive unterschiedlicher Disziplinen und mit Beispielen aus verschiedenen Genres und Sprachen. 18 Aufsätze von Theologen, Altphilologen, Germanisten, Amerikanisten, Romanisten und Philosophen behandeln u. a. die Grundlagen der Übersetzungsreflexion in der Antike, aktuelle methodologische Perspektiven, das Verhältnis von Theorie und Praxis sowie Fragen des intralingualen Übersetzens. Der Fokus liegt dabei auf der Rückbindung der translatorischen Theoriebildung an die übersetzerische Praxis. Gegenstand ist das "gute Übersetzen", verstanden als die doppelte Herausforderung, für stilistisch anspruchsvolle literarische, philosophische oder religiöser Texte eine gute Übersetzung zu finden.
Denn Erkenntnisse zu solchen ästhetisch wie semantisch komplexen Übersetzungsfragen versprechen Orientierung für die Übertragung auch anderer Textsorten.


(Table of content)
das Übersetzen historischer Texte Interdisziplinäre Zugänge zur Theorie und Praxis Theoretische und methodologische Fragen Albrecht Buschmann (Romanische Literaturwissenschaft) Von der Problemforschung zur Ermöglichungsforschung. Sieben Vorschläge für eine praxisorientierte Theorie des Übersetzens Andris Breitling (Philosophie) Sinnübertragung durch semantische Innovation: Philosophie und Praxis des Übersetzens (zu Paul Ricoeur) Judith Kasper (Romanische Literaturwissenschaft/Übersetzerin) Aus der Übersetzerwerkstatt: Wie übersetzt man Jacques Lacan? (Kernfrage: Wie übersetzt man, was nicht eindeutig semantisch benannt werden kann) Markus Messling (Romanische Literaturwissenschaft) Nation, Philologie und Übersetzen im 19.Jhd. (u.a. zu W. von Humboldt) Gesa Mackenthun (Amerikanische Literaturwissenschaft) "translation of empire" oder: Vergessene Übersetzungen im transatlantischen Kulturkontakt Wieviel Theorie braucht die Praxis? Thomas Brovot (Übersetzer / Vorsitzender des Deutschen Übersetzerfonds) Zielsprache: Deutsch. Fortbildung unter Literaturübersetzern Frank Heibert (Übersetzer) Problem Wortspielübersetzung: Interpretation, Wirkungsäquivalenz, Unübersetzbarkeit - oder wie die Theorie der Praxis helfen kann Heilige Schriften Martin Rösel (Theologie) Revision oder Durchsicht? Die Aktualisierung einer Übersetzung am Beispiel der Lutherbibel _Petra Lange (Theologie) Wie man Apokryphe Schriften übersetzt: Das Beispiel des Buchs Daniel Rafael Arnold (Romanische Sprachwissenschaft) Möglichkeiten und Grenzen des wörtlichen Übersetzens (am Bsp. jüdischer Ladino-Bibeln des 16. Jds.) Stefan Weidtner (Übersetzer) Den Koran übersetzen: Das Heilige und das Fremde Intralinguales Übersetzen als Herausforderung der Germanistik Franz-Josef Holznagel (Germanistische Literaturwissenschaft) Intralinguales Übersetzen - Die Lyrik des deutschsprachigen Mittelalters als Herausforderung Andreas Bieberstedt (Germanistische Sprachwissenschaft) "Reynke Vosz de olde." (Rostock 1539) - Transkription, Übersetzung, Kommentierung und Neuedition eines mittelniederdeutschen Klassikers Reinhard Kaiser (Übersetzer) Warum, für wen und wie übersetzt man den Simplizissimus? Klassischer Grundlagen - Grundmuster heutiger Fragestellungen Christiane Reitz (Klassische Philologie) Die implizite Hermeneutik des Übersetzens und die praktische Übersetzungstätigkeit Ciceros Andreas Fuchs (Klassische Philologie) Cicero als Übersetzer von Platons "Timaios" (Kernfrage: Wie übersetzt er, was er nicht versteht) Gerlinde Huber-Rebenich (Klassische Philologie) Übersetzen, Kommentieren, Variieren: Ovid im Mittelalter

最近チェックした商品