One Poem in Search of a Translator : Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire

個数:

One Poem in Search of a Translator : Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 286 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783039114085
  • DDC分類 841.912

Full Description

Translation is a journey - a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievously border-crossing from one language to another, from one culture to another. For a translator, this journey can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery leading to understanding and enrichment, and ultimately towards a new text.
This singular literary 'experiment' intends to magnify the idiosyncrasy of this translational journey. In the process translation reveals itself as an increasingly creative activity rather than simply a linguistic transfer. This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenêtres' by the French poet Apollinaire. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenêtres series of paintings. The result is a kaleidoscopic diversity of approaches and final products.
Each translation is accompanied by self-reflective commentary which provides insight into the complex process and experience of translation, enticing the reader to join this journey too.

Contents

Contents: Eugenia Loffredo/Manuela Perteghella: The Genesis of the Project: A Translational Journey - Timothy Mathews: Reading Translation in Apollinaire - Guillaume Apollinaire: Drafts of 'Les Fenêtres' - 'Les Fenêtres' - Gloss of 'Les Fenêtres' - Pierre Joris: 'The Windows' - Pierre Joris's 'The Windows': In Dialogue with the Editors - Tom Paulin: 'The Windows' 1 (handwritten) - 'The Windows' 1 - 'The Windows' 2 - 'The Windows' 3 - Tom Paulin's 'Les Fenêtres': Editors' Comments - Ron Padgett: 'Double Windows' - A Note on 'Les Fenêtres' - Tony Baker: 'The Windows' - 'Boxes on a Screen' - Sixteen Days - George Szirtes: 'Three Windows' - Dumb Waiter, Speaking Likeness, Spitting Image - Maggie O'Sullivan: 'Windows Opening' - Compos(commentary)itions: Les Fenêtres - Martin Sorrell: 'Windows' - Apollinaire: 'Les Fenêtres': Martin Sorrell's Version - Barbara Godard: 'Windows' - 'Windows' Translated by Babelfish - 'Windows' Translated by Free translation - 'Windows' Translated by Systran - 'Windows' Translated by Promt - 'Windows' Translated by Reverso - 'Fenêtres' Babelfish - 'Fenêtres' Free translation - 'Fenêtres' Systran - 'Fenêtres' Promt - 'Fenêtres' Reverso - Translating Apollinaire after bp Nichol - Raman Mundair: 'Windows' Draft 1 - 'Windows' Draft 2 - 'Windows' Final Draft - Travelling to Paris via Punjab (minus Passport) - Clive Scott: 'The Windows' - Translating Apollinaire's 'Les Fenêtres' - Ira Lightman: 'Vista' - Commentary - Patricia Duncker/Anne Jacobs: 'Les Fenêtres: To Guillaume Apollinaire' with Six Illustrations by Anne Jacobs - On Writing 'Les Fenêtres: To Guillaume Apollinaire' - Commentary on Illustrations.

最近チェックした商品