- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > general surveys & lexicons
基本説明
This book proposes an overall framework of communication (including
translation) that follows CDA (Critical Discourse Analysis)/CL (Critical
Linguistics) principles; it devises an analytic tool for the study of
transitivity in translation along Hallidayian-functionalist lines; and it
incorporates a contrastive corpus of 52 speeches made before the European
Parliament in English and Spanish on 9th March 1993 together with their
corresponding translations. Both sentence and textual levels become units
of analysis. Also, quantitative and qualitative methods are applied.
Description
(Text)
This book proposes an overall framework of communication (including translation) that follows CDA (Critical Discourse Analysis)/CL (Critical Linguistics) principles; it devises an analytic tool for the study of transitivity in translation along Hallidayian-functionalist lines; and it incorporates a contrastive corpus of 52 speeches made before the European Parliament in English and Spanish on 9th March 1993 together with their corresponding translations. Both sentence and textual levels become units of analysis. Also, quantitative and qualitative methods are applied.
The author analyses the various types of transitivity shifts at sentence level. She also shows that these shifts have contextual effects. Another focus of this study is to present how certain transitivity shifts group together.
(Table of content)
Contents: Translation Studies - Transitivity - European Parliament - Halliday's Functionalism - Critical Discourse Analysis (CDA) - Critical Linguistics (CL) - Hatim and Mason's communicative approach - Pragmatics - Semiotics.
(Author portrait)
The Author: María Calzada Pérez is a lecturer in translation and English at Jaume I University (Castellón, Spain). She studied at the University of Granada and the University of Essex and completed her Ph.D. at Heriot-Watt University (Edinburgh, UK). She is author of La aventura de la traducción: Dos monólogos de Alan Bennett (2001), a book on translating Alan Bennett's Talking Heads; she is editor of Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology / Ideologies in Translation Studies (2003).