二ヶ国語辞典と異文化性<br>Dictionnaires bilingues et interculturalité (Etudes contrastives / Contrastive Studies .5) (2004. XII, 260 S. 210 mm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

二ヶ国語辞典と異文化性
Dictionnaires bilingues et interculturalité (Etudes contrastives / Contrastive Studies .5) (2004. XII, 260 S. 210 mm)

  • ウェブストア価格 ¥23,497(本体¥21,361)
  • PETER LANG(2004発売)
  • 外貨定価 EUR 91.80
  • 読書週間 ポイント2倍キャンペーン 対象商品(~11/9)
  • ポイント 426pt
  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 258 p.
  • 商品コード 9783039103348

基本説明

Ce volume propose dix études contrastives portant sur le français, l'anglais, l'allemand, l'espagnol, le suédois, le turc et le judéo-espagnol.

Description


(Text)
A partir d'une réflexion sur les contenus utiles ou espérés des dictionnaires bilingues, ce volume propose dix études contrastives portant sur le français, l'anglais, l'allemand, l'espagnol, le suédois, le turc et le judéo-espagnol.
Ces articles traitent de langage quotidien, littéraire ou technique. Ils montrent pourquoi l'utilisateur de dictionnaire bilingue ne peut qu'être insatisfait malgré toute la richesse que certains offrent, tant en équivalents qu'en exemples d'emplois.
Que manque-t-il donc aux dictionnaires bilingues ? Essentiellement la part culturelle sans laquelle il n'y a pas de compréhension ni d'expression possible. Les dictionnaires bilingues sont des lieux privilégiés d'interculturalité. Leur développement et leur exploitation constituent des facteurs essentiels d'une construction collective ouverte sur un avenir multilingue.
(Table of content)
Contenu : Anne-Marie Laurian : Présentation - Anne-Marie Laurian : Introduction. Problématiques générales des dictionnaires bilingues : du lexique à la culture - Hélène Beciri : Un " village global " ? Images et codes culturels dans le lexique des nouvelles technologies - Cybèle Berk-Bozdemir : Les premiers emprunts français en turc - Emilie Clauzure/Catherine Collin : Dent / Tooth : Etude contrastive d'un parcours sémantique - Colette Cortès : Nombres symboliques, nombres diaboliques ! De la subjectivité des opérations de quantification, de qualification et de classement dans la phraséologie des nombres en allemand et en français - María Marta García Negroni/Sibylle Sauerwein Spinola : Particules et prosodie. A propos de certaines répliques de disqualification et de confirmation en espagnol et en allemand - John Humbley : Approches définitoires du rapport culturel français/autre langue dans les dictionnaires spécialisés bilingues - Margareta Kastberg Sjöblom : Les dictionnaires dans la paire français - suédois : une approche culturelle - Daniel Oskui : La métamorphose selon la traduction - la vivacité de la métaphore lexicalisée et ses traductions - Haïm-Vidal Sephiha : Le dictionnaire du judéo-espagnol de Joseph Nehama - Thomas Szende : Une ressource monolingue pour les dictionnaires bilingues.
A partir d'une réflexion sur les contenus utiles ou espérés des dictionnaires bilingues, ce volume propose dix études contrastives portant sur le français, l'anglais, l'allemand, l'espagnol, le suédois, le turc et le judéo-espagnol.
Ces articles traitent de langage quotidien, littéraire ou technique. Ils montrent pourquoi l'utilisateur de dictionnaire bilingue ne peut qu'être insatisfait malgré toute la richesse que certains offrent, tant en équivalents qu'en exemples d'emplois.
Que manque-t-il donc aux dictionnaires bilingues ? Essentiellement la part culturelle sans laquelle il n'y a pas de compréhension ni d'expression possible. Les dictionnaires bilingues sont des lieux privilégiés d'interculturalité. Leur développement et leur exploitation constituent des facteurs essentiels d'une construction collective ouverte sur un avenir multilingue.
(Table of content)

最近チェックした商品