In Xanadu : Gedichte. Eine Auswahl (1)

個数:

In Xanadu : Gedichte. Eine Auswahl (1)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783038201120

Description

Zum 250. Geburtstag von Samuel Taylor Coleridge erscheint diese Auswahl von Gedichten, die den unbestrittenen Kern seines Werkes bilden und mit denen er sich als einer der großen sechs Dichter der englischen Romantik etablierte, neben Blake, Wordsworth, Byron, Shelley und Keats. Die vorliegende handliche Auslese ist abwechslungsreich und lohnend, zumal es bis heute nie eine Übertragung einer solchen Auswahl in deutscher Sprache gab. Immer wieder nachgedichtet wurden der »Alte Seemann« und »Kubla Khan«, doch entzog sich beispielsweise die fesselnde und rätselhafte »Christabel« neben vielen anderen Blankversen bis anhin der Übersetzung. Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) zählt zu den großen Dichtern der englischen Romantik. Gemeinsam mit William Wordsworth schuf er mit Lyrical Ballads das Gründungsdokument der romantischen Lyrik. Nachdem er in jungen Jahren Gedichte wie »Die Ballade vom alten Seemann« und »Kubla Khan« geschaffen hatte, wandte er sich der Dichtungstheorie, der Philosophie und der Theologie zu und betätigte sich als Journalist und Vortragsredner. Der christlichen Philosophie und Kirchenpolitik des 19. Jahrhunderts gab er entscheidende Impulse. In der englischen und vergleichenden Literaturwissenschaft gilt er als Gründerfigur der Literaturtheorie und der literarischen Kritik. FLORIAN BISSIG wurde 1979 bei Zürich geboren. Er studierte in Zürich, Berlin und Austin Philosophie und Englische Philologie und wurde mit einer Studie zu Samuel Taylor Coleridge promoviert. Er ist freischaffender Publizist und Kritiker mit Schwerpunkten in Literatur, Geisteswissenschaften und Musik sowie literarischer Übersetzer. »Die Gedichte enthalten wunderschöne Verse. ... Hätte er mehr Zutrauen in seine poetischen Fähigkeiten gefasst, wäre das Werk wohl noch hinreißender geworden.« Jürgen Kaube / Frankfurter Allgemeine Zeitung»... eine klug zusammengestellte und brillant übersetzte Auswahl der Gedichte, die den Autor in seinen jungen Jahren berühmt machten ... Wenn man Bissigs so exakte wie musikalische, Metrum und Reim bewahrende Übersetzung liest und sie mit dem Original auf der gegenüberliegenden Seite vergleicht, kann man in seine Bewunderung nur einstimmen; sie erstreckt sich auch auf Coleridges in Blankversen geschriebene Natur- und Gedankenlyrik ...« Manfred Papst, Bücher am Sonntag / NZZ am Sonntag»... Coleridges berühmteste Werke, darunter die 'Ballade vom alten Seemann' oder die Schauerballade 'Christabel' ... und weitere Gedichte ... hat Bissig im zweiten Band, In Xanadu, in eine elegante und gut lesbare Übersetzung gebracht. Noch rund 200 Jahre nach ihrem Erscheinen übt Coleridges Lyrik Sogwirkung aus. Dass sie nicht aus der Zeit gefallen ist, zeigen mögliche Lesarten.« Heimitio Nollé / bref - Das Magazin der Reformierten»Jetzt aber gibt es eine Auswahl seiner einflussreichsten Gedichte in einer prächtigen zweisprachigen Ausgabe. Übersetzt hat sie Florian Bissig mit staunenswert feinem Ohr für Metrum und Stil. ... Eine prächtige Freude, sich der europäischen Romantik über diesen (aus deutscher Sicht) ungewöhnlichen Seitenweg zu nähern!« Dierk Wolters / Frankfurter Neue Presse»Der zweisprachige Druck hebt die Übersetzungsleistung von Bissig hervor, der sich dankenswerterweise eng an die poetische Form hält, vor Versmaß, Reim und Rhythmus nicht zurückschreckt und sich dabei so tapfer wie der alte Seemann schlägt.« Norbert Hummelt / Der Tagesspiegel»Coleridge rückt mit In Xanadu hierzulande näher. Dank der zweisprachigen Ausgabe wird es bestimmt eine Leserschaft geben, die Bissigs rhythmische Sportlichkeit sofort im Geiste andickt beim Lesen und ihrerseits versucht, in die komplexen Silbensysteme einzutauchen, oder sie zugunsten der Poesie vielleicht sogar über Bord wirft - die man bei Coleridge aber, wie nicht nur von ihm selbst angedeutet, vielleicht zum Teil vergeblich sucht - und schlussendlich zu Bissigs sämtlichen Übertragungsentscheidungen zurückfindet.« Jonis Hartmann / textem.de»Der Auszug aus dem Seemann-Gedicht zeigt den Zuhörern, mit welcher Fantasie der Dichter ausgestattet war und wie viel Sprachkompetenz vom Übersetzer gefordert wurde. Manfred Papst gefällt die zeitlose Modernität der 200-jährigen Texte, die er mit großer Freude und ohne Anstrengung gelesen habe, und streicht die Musikalität und Exaktheit heraus, mit der Florian Bissig die Übersetzung gelungen sei.« Christine Häusermann / Anzeiger für den Bezirk Affoltern»... die deutsche Übertragung ... stammt von Florian Bissig, einem Schweizer Anglisten und Übersetzer. Zuvor hatten sich bereits vier weitere Wortästheten an dem Monumentalepos versucht. ... Von allen Versuchen kommt Bissigs Version dem Originaltext am nächsten - nicht nur, was den Takt betrifft: Selten musste ein Übersetzer von Versen wirklich keinerlei Verrenkungen vornehmen, damit das Metrum stimmt. Wie gut, dass Bissig sich auch der anderen Gedichte Coleridges angenommen und sie allesamt sauber ins Deutsche überführt hat.« Ralf Höller / rezensionen.ch»... eine Fülle, wie wir sie in dieser Art und Weise noch nicht im Deutschen vorliegen hatten. ... Ich würde sagen, dass wir Grundfiguren ... wiedersehen, die wir ... auch schon in der jetzt aktuellen Lyrik gefunden haben. Dieses Herausspringen dieses Quells, dieses Engführen von so etwas wie einem Palastbau, der natürlich zugleich auch ein Körperbau ist, mit diesen Kräften der Natur, die den auf einmal wieder einzunehmen drohen. Das sind, glaube ich, Bildfelder, aber eben auch Ausbuchstabierungen dessen, wie mensch sich in der Welt bewegt, mit denen Moderne beginnt. Also ich halte das für hochaktuell, was wir da eben gehört haben.« Christian Metz / Büchermarkt, Deutschlandfunk»Dabei sind Coleridges Gedichte nicht von Überkomplexität oder Hermetik belastet. Vielmehr ziehen sie in ihrer eigenwilligen Fantastik und ihrer Musikalität ihr Publikum unmittelbar in den Bann, und entfalten ihre Wirkung auch ohne Spezialkenntnisse der historischen Kontexte oder literarischen Einflüsse. So wie dies die Werke großer Dichter eben tun, ob diesseits oder jenseits der Nordsee.« Florian Bissig / Aargauer Zeitung»Wordsworth ist der berühmteste Vertreter der sogenannten 'Lake Poets', ... Coleridge ist doch eher unbekannt. Weil Florian Bissig Coleridge und sein Werk aber für genauso wichtig und maßgebend hält, hat er dessen Gedichte neu übersetzt, einige auch das erste Mal überhaupt. Diese 'Riesenbüetz', wie er den Kraftakt des Übersetzens bezeichnet, hat er auf sich genommen, weil er von Coleridge und seinem Werk so eingenommen ist. Ein weiterer Beweggrund war auch, dem Werk des Dichters in unserem Sprachraum endlich die gebührende Anerkennung zukommen zu lassen.« Christine Häusermann / Anzeiger für den Bezirk Affoltern»Ein passender Anlass, Coleridge (neu) zu entdecken!« Schnitzlersche Buchhandlung

最近チェックした商品