Der Tod des Vaters (2024. 80 S. 19 cm)

個数:

Der Tod des Vaters (2024. 80 S. 19 cm)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783035806922

Description


(Text)

Eine Familie versammelt sich zur Beerdigung des Vaters: Der Patriarch ist tot, der Thron in der familiären Hierarchie unbesetzt. Und doch bleiben die Hinterbliebenen in den sinnentleerten Gesten der vergangenen Gemeinschaft gefangen.


In einer ebenso nüchternen wie magischen Sprache, frei von Sentimentalität oder autobiographischem Realismus entlarvt Alice Ceresa die Mechanismen einer zeitlos erscheinenden sozialen Wirklichkeit. In ihrer sezierenden Poetik verwandelt sich das Leben in die Parodie des gesellschaftlichen Gefängnisses, aus dem der Tod des Vaters dennoch einen Ausweg weist: »Am Ende wird die Familie endlich explodieren« und der Weg wird frei sein für Töchter, die »mit Sicherheit die Welt beherrschen« werden.

(Review)

»Eine bewundernswerte Erzählung, die in ihrer leisen Hellsichtigkeit an die magischen Geistergeschichten von Rudyard Kipling oder Henry James erinnert. Ein ganz außergewöhnlicher Text.« Alfredo Giuliani

(Author portrait)
Alice Ceresa Alice Ceresa, geboren 1923 in der Schweiz, lebte bis zu ihrem Tod 2001 als Übersetzerin, Journalistin und Schriftstellerin in Rom. Dort stand sie der literarischen Avantgarde ebenso nahe wie der feministischen Bewegung. Ihr Schreiben hinterfragt die sprachlichen und politischen Hegemonien eines exklusiven gesellschaftlichen »Wir«, zielt auf die sprachliche Darstellung dessen, was nicht gesagt werden kann.Marie Glassl Marie Glassl sucht Dramaturgie, Kuration und Publizistik jenseits von disziplinären und sprachlichen Grenzen durch den Begriff der Übersetzung zu verbinden. Ein besonderer Fokus ihrer Arbeit liegt dabei auf den Materialitäten und Materialisierungen sprachlicher Subjektivierungen und der frühen feministischen Tradition Italiens.Sie ist künstlerische Programmleiterin von DIAPHANES Literatur und Herausgeberin der Werke Alice Ceresas und der Reihe aktion_fiktion, einer mehrsprachigen Serie poetisch-performativer Interventionen. Als Mitherausgeberin des Magazin DIAPHANES präsentiert sie auch eine Reihe von Interviews mit aktuellen Akteuren aus Kunst und Diskurs. Seit 2024 ist sie künstlerische Leiterin des andauernden interdisziplinären Ausstellungs- und Researchprojekts On Wasted Grounds.Sie schreibt und spricht regelmäßig zu literaturwissenschaftlichen und ästhetischen Fragestellungen u.a. an der Akademie der Künste Berlin, dem Royal College of Arts London, dem Migros Museum Zürich, der HfK Bremen und Bolzano Danza. In ihrer performativen Praxis kooperiert sie mit transdisziplinären Kunstschaffenden, Institutionen und Museen wie Emma Waltraud Howes, Constanza Macras/ Dorkypark oder der Biennale Venedig.Marie Glassl übersetzt Poesie und politische Theorie aus dem Italienischen und Englischen, u.a. Texte von Ines & Eyal Weizman, Roberto Esposito, Allison Grimaldi Donahue und NourbeSe Philip.

最近チェックした商品