- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > romanic linguistics
Full Description
Ce volume se propose d'ouvrir un espace de réflexion sur la parole des traducteurs en tant que trace et présence de leur pratique théorique en acte et de considérer leur discours en tant que pratique sociale liée aÌ tous les agents du processus traductif. La voix du traducteur résonne non seulement aÌ l'intérieur du texte traduit, mais aussi dans les espaces paratextuels. En constituant un lieu d'intersection et de rencontre entre le traducteur, l'auteur, l'éditeur et le lecteur, l'apparat paratextuel transforme le texte traduit en une œuvre ouverte, qui est en mesure de rendre manifestes les liens cachés entre les sujets impliqués, le monde éditorial, les systèmes culturels et les éventuels conflits idéologiques passés le plus souvent sous silence.
Contents
Table des matières / Contents / Indice - Annafrancesca Naccarato, Mirko Casagranda: Pour une cartographie de la voix du traducteur - L'autotraduction / Self-translation / L'autotraduzione - Gisèle Vanhese: Entre reflet lunaire et miroir narcissique. Paratexte et autotraduction dans Brises d'Orient de Dimitrie Bolintineanu - Rossella Pugliese: «Fare parlare in due lingue le stesse percezioni, gli stessi pensieri, gli stessi sentimenti». Franco Biondi, poeta bilingue o (auto)traduttore? - Mary Wardle: Framing the writer. Paratextual elements in the work of Jhumpa Lahiri - Approches philologiques / Philological approaches / Approcci filologici - Carla Riviello: The paratext in Alfredian translations and the autonomy of the vernacular in Anglo-Saxon England - Donata Bulotta: La traduzione delle opere altomedievali. Processo ricostitutivo o ideologicointerpretativo del testo originale? Alcune considerazioni sulle influenze del femminismo negli studi sui poemi antico inglesi - Fabrizio Costantini: Tradurre il passato. Considerazioni sulla narrativa di «materia antica» nel Medioevo romanzo - Omar Khalaf: Hierarchy matters. Patronage and conflict in Caxton's Epilogue to Earl Rivers' Dicts and Sayings of the Philosophers - Luciano Formisano: Due traduzioni francesi di libri italiani di viaggio del XVI secolo - La voix du traducteur / The voice of the translator / La voce del traduttore - C. Bruna Mancini: The Mercenary Lover di Eliza Haywood. La mia traduzione al femminile - Lorena Carbonara: Traduzione e autoriflessione. Le traduttrici italiane di Toni Morrison si raccontano - Eleonora Gallitelli: Il dialogo fra traduttore, autore e revisore. Tre esempi - Philosophie et traduction / Philosophy and translation / Filosofia e traduzione - Fabrizio Palombi: Lo spirito della traduzione e la traduzione dello Spirito. Derrida interprete di Heidegger - Maria Lida Mollo: «Ser» e «estar» nelle traduzioni spagnole di Sein und Zeit - Claudio D'Aurizio: «Penser... c'est donc traduire». Sulla relazione tra pensiero e traduzione in Gilles Deleuze - La traduction de la poésie / Translating poetry / La traduzione della poesia - Ioana Raluca Petrescu: Gerard Manley Hopkins et Jean Mambrino. Une affinité poétique translangagière - Angela Buono: La poésie de la traduction. Sur la version en anglais du Tombeau de rois d'Anne Hébert - Luigi Pullano: Paratesto e traduzione della poesia di Borges in italiano



