Métaphraste ou De la traduction

個数:

Métaphraste ou De la traduction

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783034339193

Description

La traduction n'est pas réservée aux traducteurs, elle a lieu dans le moindre de nos entretiens. Ce livre se propose de déconstruire le phénomène global appelé traduction.

La traduction n'est pas réservée aux traducteurs, elle a lieu dans le moindre de nos entretiens. Ce livre se propose de déconstruire le phénomène global appelé traduction. Il distingue plusieurs plans d'analyse. Avant tout un plan sociolinguistique - la traduction comme la recherche d'un consensus entre deux interlocuteurs - et un plan herméneutique ou axiolinguistique - la traduction comme la négation d'une impossibilité de traduire, car toujours différente de l'original. Chaque plan est envisagé sous l'angle d'une dialectique. La langue à la fois nous met en contact et nous sépare, et le traducteur, tout en surmontant des barrières, ne peut s'empêcher par ailleurs d'en ériger.

I Le vase de Walter Benjamin et la tâche du traducteur

II Ce qu'interlocuter veut dire

III Pierre Ménard auteur du Quichotte?

IV Les livres consulaires

V Comprendre ou ne pas comprendre

VI Pour un supplément d'acceptabilité

VII Problèmes de traduction et pensée sans penseurs

VIII Le manque qu'on traduit devient ici un manque de la traduction

IX La traduction dans la perspective de sa mémorisation écrite

Linguiste et spécialiste de la traduction, l'auteur a été professeur au département de langues romanes de l'université de Trèves, entretenant par son enseignement un échange d'idées permanent avec l'Ecole de Rennes de Jean Gagnepain et sa théorie de la médiation.