Michael Stavaric & Renate Habinger Gaggalagu Ein Kinderbuch / Un libro per bambini (Europa in Kontakt: Sprachen, Literaturen und Kulturen in Bewegung 1) (2020. 142 S. 210 mm)

個数:

Michael Stavaric & Renate Habinger Gaggalagu Ein Kinderbuch / Un libro per bambini (Europa in Kontakt: Sprachen, Literaturen und Kulturen in Bewegung 1) (2020. 142 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 142 p.
  • 言語 GER
  • 商品コード 9783034338820

Description


(Short description)

Dem italienischsprachigen Publikum wird ein neuer Zugang zu Michael Stavarics Kinderbuch 'Gaggalagu' geschaffenAus hermeneutischer Sicht beantwortet die Autorin die Frage: Was sagt uns die Literatur Stavarics über die Beschaffenheit der Suche nach Heimat und Identität? Was leistet hierbei speziell der sprachlich-formale Charakter seiner Werke?

(Text)
Michael Stavaric, der österreichische Autor mit tschechischer Herkunft verdient es, nicht nur deutschlandweit mit seiner interkulturellen Literatur bekannt zu sein. Diese Übersetzung soll dem italienischsprachigen Publikum - auch mittels einer multimedialen Edition - einen besseren Zugang zu seinem Kinderbuch Gaggalagu ermöglichen. Interkulturalität, Sprach- und Kulturtransfer im Kontext von Mehrsprachigkeit aus sprach-, bzw. literaturwissenschaftlicher und translatologischer Perspektive stehen im Fokus der Betrachtungen.
Michael Stavaric, autore austriaco di origine ceca e la sua letteratura intercul-turale meritano di essere conosciuti anche oltre i confini dei paesi di lingua tedesca. Questa traduzione intende rendere più accessibile a un pubblico di lingua italiana - anche grazie ad un'edizione multimediale - il suo libro per bambini Gaggalagu. Al centro delle considerazioni sono, da un punto di vista linguistico, letterario e traduttologico, l'interculturalità e il transfer linguistico e culturale in contesto multilingue.


Um auf das zusätzliche Material zuzugreifen, gehen Sie auf den folgenden Link und geben Sie den im Buch enthaltenen Code ein: Ergänzendes Material
Per accedere al materiale aggiuntivo, collegarsi al seguente link e inserire il codice contenuto nel libro: Materiale supplementare
(Table of content)

Michael Stavaric - Sprache und Übersetzung - Erkundungen einer vielgestaltigen Materie - Interkulturelle Literatur und Übersetzung - Wanderer zwischen den Kulturen - Grenzgänger der Sprachen - Michael Stavaric und seine Kinderliteratur - Gaggalagu auf Italienisch - Translatorisch relevante Reflexionen -Wortspiele und ihre Übersetzung.

(Author portrait)

Rossella Pugliese ist Professorin für deutsche Sprache und Übersetzung am Dipartimento di Culture, Educazione e Società der Università della Calabria (Italien). Ihre Forschungsinteressen umfassen Deutsch als Fremdsprache sowie interkulturelle Literatur und Übersetzung.

Rossella Pugliese è professore di lingua e traduzione tedesca presso il Dipartimento di Culture, Educazione e Società dell'Università della Calabria (Italia). I suoi interessi di ricerca includono il tedesco come lingua straniera, la letteratura interculturale e la traduzione.

最近チェックした商品