- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > english linguistics
Full Description
Samuel Beckett's importance for Universal literature is unquestionable. He has reached the level of cultural icon whose international recognition was established with Waiting for Godot (1953). Beckett translated into French most of the works he wrote in English, making bilingualism a most relevant feature of his creative genius. As a result of this practice, by the end of his life Beckett had created a complex canon in which, from the end of World War II onwards, a consistent difference between original and translation becomes more difficult. Beckett was conscious of the enormous importance bilingualism and self-translation had in his literary production. Despite the international recognition provided by the 1969 Nobel Prize in Literature, his works remain somewhat unknown, particularly in Spain. The aim of this book is to analyse Beckett's presence in the Spanish cultural life during the last sixty years with special attention to the Spanish renditions of his works. Although almost all his novels, dramatic works, prose and poetic texts have been translated into Spanish, the quality of those versions greatly varies. Apart from that, many of Beckett's emblematic texts are now out of print and others are found in very limited editions. The book intends to stimulate debate about the reception of Beckett's works into Spanish and other languages, such as Arabic and Japanese, so that the conclusions of the studies presented here may contribute to future research and reception of his works.
Contents
Colaboradores Auteurs Contributors .................................................................. 13
José Francisco Fernández
La recepción de Samuel Beckett en España. Consideraciones generales ........ 15
Raquel Merino-Álvarez y Olaia Andaluz-Pinedo
Sesenta años de Beckett en España: Esperando a Godot, de la censura a la audiodescripción ................................................................................................ 37
Nuria Fernández-Quesada
Final de partida ante la crítica teatral española del siglo XX: de íncubos, súcubos, dictadores y cloacas ................................................................ 59
David Martel Cedrés
Los componentes bíblicos en Esperando a Godot .............................................. 81
Fernando Cid Lucas
Japón en Beckett y Beckett en Japón: una historia (escénica) de ida y vuelta .97
Montserrat López de Lara Núñez
Un, dos, tres por Beckett. Juego, pesimismo y escritura ................................... 111
Rocío Velasco de Castro
Aproximación a la recepción e influencia de Samuel Beckett en la literatura árabe ........................................................................................................ 121
Annita Costa Malufe
Samuel Beckett lu par Gilles Deleuze .................................................................. 139
Bernard-Olivier Posse
« D'abord, un grand désir »: un poème éluardien comme élément programmatique de la première poétique de Samuel Beckett .......................... 149
Kim Yoo-jung
"F—", une pseudo-traduction ............................................................................... 161
Marjorie Colin
Clowneries métaphysiques dans le théâtre de Beckett ...................................... 177
Manuel García Martínez
Un temps positif dans l'oeuvre de Beckett ........................................................... 191
Cecilia Weddell
Beckett's Mexican Translations: Resistances of Literary Diction and Conviction ............................................................................................................... 203
Fábio de Souza Andrade
Neither Scylla, nor Charybdis: Beckett's Works across Languages .................. 219
Ignacio Infante
"A few words...to ponder...in my heart": Beckett's Endgame, Adorno's Understanding of Poetry, and the Translation of Lyric Substance .................. 231
Waqas Mirza
Beckett the Bilingual Self-Translator: A Critical Bibliography ........................ 247