Bridging the Political and the Personal : Literary Translation in Contemporary China. Dissertationsschrift (2015. 250 S. 225 mm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Bridging the Political and the Personal : Literary Translation in Contemporary China. Dissertationsschrift (2015. 250 S. 225 mm)

  • ウェブストア価格 ¥24,531(本体¥22,301)
  • PETER LANG(2015発売)
  • 外貨定価 EUR 91.25
  • ゴールデンウィーク ポイント2倍キャンペーン 対象商品(~5/6)
  • ポイント 446pt
  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • ウェブストア価格 ¥25,344(本体¥23,040)
  • PETER LANG(2015発売)
  • 外貨定価 US$ 112.50
  • ゴールデンウィーク ポイント2倍キャンペーン 対象商品(~5/6)
  • ポイント 460pt
  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 250 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034320085

Full Description

This book examines literary translation in contemporary China from two perspectives. The first is related to the social and political dimension of translation, which is concerned with the general context of translation, translation practices, literary norms as well as the structures that support them. The second perspective focuses on the more personal dimension, which is influenced by personalities and dispositions of the individuals involved in translation. Moving along the spectrum with the political on one end and the personal on the other, this book asserts that these two are two sharply different yet intimately intertwined domains of translation. It further argues that the dialectical relationship between lived personal experience and structural power relations in translation will provide a base to recognize the centrality of human agency and the possibility of resistance through translation, to understand translation as a site of power struggle and potential change, and finally, to strive for translation research and practice that is both socially relevant and personally meaningful.

Contents

Contents: André Lefevere's Theory of Rewriting and Manipulation - The Reception of Lefevere's theory in China - Literary Translation in Contemporary China - Literary Translation as a Political Act - Translator's Ideology and the Making of a Translation - Literary Translation as a Creative Art - The Trajectory of Zha Liangzheng - Zha Liangzheng's Translations - The Role of the Reader - Changing Horizons - The Indeterminacy of the Text and the Role of the Reader - The Reader and the Making of the Literary Canon - Summary and Contributions - Problems and Limitations - An Outlook for Future Research.

最近チェックした商品