New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (New Trends in Translation Studies .15) (2015. IX, 309 S. 225 mm)

個数:

New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (New Trends in Translation Studies .15) (2015. IX, 309 S. 225 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 309 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034318426

Full Description

This collection of articles offers a comprehensive overview of some of the most current research approaches found in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility across Europe. The authors, well-known experts in the field of AVT, reflect on new challenges and look into potential avenues for investigation in professional practices like subtitling, surtitling, dubbing and voiceover as well as audio description (AD), subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio subtitling.
The book is divided into four sections. The first part discusses some of the cultural challenges encountered by professionals when dubbing and subtitling audiovisual productions and when surtitling live events. The second part focuses on AVT training, particularly on the teaching and learning of voiceover and subtitling. The third section is dedicated to AD and provides a detailed overview of some of the latest developments taking place in this area. The last section examines some of the most prevalent issues in SDH.

Contents

Contents: Anna Jankowska/Agnieszka Szarkowska: New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility - Witosław Awedyk: On Subtitling in Norway - Halyna Stashkiv: Audiovisual Translation as Power Play - Leticia Santamaría Ciordia: When Speech Becomes a Hallmark: The Translation of Almodóvar's Films into Polish - Juan David González-Iglesias González: Software Tools for the Analysis of Technical Parameters of Subtitles - Anna Urban: Polish Dubbing Today as an Example of Excessive Domestication - Ilaria Parini: 'You Got out of Line, You Got Whacked': Slang in Hollywood Mafia Movies and Italian Dubbing - Anna Rędzioch-Korkuz: Opera Surtitling in Poland: Theory and Practice - Agnieszka Chmiel: Teaching Voice-over in Voice-over Land - Laura Incalcaterra McLoughlin: Towards Translation Proficiency: Transcription and Subtitling - Nina Reviers/Aline Remael/Walter Daelemans: The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study - Agnieszka Szarkowska/Anna Jankowska: Audio Subtitling Multilingual Films in Poland: Early Developments, Current Practices and Future Challenges - Pilar Orero/Anna Maszerowska/David Casacuberta: Audio Describing Silence: Lost for Words - Irena Michalewicz: Audio Describing Different Types of Perspective: The Quest for Meaning - Nathalie Mälzer-Semlinger: It's Crime Time: About the Use of Colour in SDH - Renata Mliczak: Subtitling Film Adaptations of Books for Deaf Students.

最近チェックした商品