- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > general surveys & lexicons
Full Description
This collection of essays addresses translation as an evolving thread that metaphorically represents the essence of contemporary society. As translation is the main tool for global information flow, the constant necessity of negotiating meanings evokes the complex issues of contact, interaction and change. Starting from a theoretical overview of Translation Studies, the volume explores the development and main changes that have characterized the field in the contemporary world, with a specific focus on the concepts of translation as hybridity, as a basis for sustaining intercultural communication and translation as cultural mediation. The essays provide an updated look at English/Italian translation across genres and cover a wide range of topics including linguistic typology; language appropriation, adaptation, manipulation and rewriting in literature and music; elusiveness and ambiguity in legal texts; humour and culture-bound language in audiovisual translation.
Contents
Contents: Paola Attolino/Linda Barone/Mikaela Cordisco/Mariagrazia De Meo: Linguistic and cultural issues in translation: new insights - Emilia Di Martino/Bruna Di Sabato: Going Local and hybrid: future perspectives in translation and translating - Paolo Donadio: Cognitive Linguistics meets Translation Studies: the case of intralingual rewording - Francesca Vigo: Elusiveness and ambiguity: the paradox of legal translation - Roberto Masone: Language appropriation and cultural elements: the limits of translation into Italian of Salman Rushdie's The Moor's Last Sigh, Raja Rao's Kanthapura and Bharati Mukherjee's The Middleman And Other Stories - Paola Attolino: Licence to laugh: the Italian flavour of 007's humour - Linda Barone: The fall of the house of Poe: language, style and other issues in the translation of Edgar Allan Poe's short stories into Italian - Mariateresa Franza: The visible translator: Fabrizio De André translates Leonard Cohen - Iain Halliday: From La canzone del sole (1971) to The Sun Song (1977): more than textual problems in the translation of Battisti's pop anthem - Ambrogio De Santis: When translation struggles against language: the case of manner in English and Italian motion verbs - Carla De Pascale: Translating sociolects: linguistic stereotypes and cultural discrepancies - Eliza Doolittle revisited.