(Re)visiting Translation : Linguistic and Cultural Issues across Genres (2015. 211 S. 225 mm)

個数:

(Re)visiting Translation : Linguistic and Cultural Issues across Genres (2015. 211 S. 225 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 211 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034316859

Full Description

This collection of essays addresses translation as an evolving thread that metaphorically represents the essence of contemporary society. As translation is the main tool for global information flow, the constant necessity of negotiating meanings evokes the complex issues of contact, interaction and change. Starting from a theoretical overview of Translation Studies, the volume explores the development and main changes that have characterized the field in the contemporary world, with a specific focus on the concepts of translation as hybridity, as a basis for sustaining intercultural communication and translation as cultural mediation. The essays provide an updated look at English/Italian translation across genres and cover a wide range of topics including linguistic typology; language appropriation, adaptation, manipulation and rewriting in literature and music; elusiveness and ambiguity in legal texts; humour and culture-bound language in audiovisual translation.

Contents

Contents: Paola Attolino/Linda Barone/Mikaela Cordisco/Mariagrazia De Meo: Linguistic and cultural issues in translation: new insights - Emilia Di Martino/Bruna Di Sabato: Going Local and hybrid: future perspectives in translation and translating - Paolo Donadio: Cognitive Linguistics meets Translation Studies: the case of intralingual rewording - Francesca Vigo: Elusiveness and ambiguity: the paradox of legal translation - Roberto Masone: Language appropriation and cultural elements: the limits of translation into Italian of Salman Rushdie's The Moor's Last Sigh, Raja Rao's Kanthapura and Bharati Mukherjee's The Middleman And Other Stories - Paola Attolino: Licence to laugh: the Italian flavour of 007's humour - Linda Barone: The fall of the house of Poe: language, style and other issues in the translation of Edgar Allan Poe's short stories into Italian - Mariateresa Franza: The visible translator: Fabrizio De André translates Leonard Cohen - Iain Halliday: From La canzone del sole (1971) to The Sun Song (1977): more than textual problems in the translation of Battisti's pop anthem - Ambrogio De Santis: When translation struggles against language: the case of manner in English and Italian motion verbs - Carla De Pascale: Translating sociolects: linguistic stereotypes and cultural discrepancies - Eliza Doolittle revisited.

最近チェックした商品