The Languages of Dubbing : Mainstream Audiovisual Translation in Italy (Linguistic Insights 206) (2015. 275 S. 225 mm)

個数:

The Languages of Dubbing : Mainstream Audiovisual Translation in Italy (Linguistic Insights 206) (2015. 275 S. 225 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 275 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034316460

Full Description

The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex interplay of different codes as well as the numerous levels of analysis involved. The volume focuses on the languages of Anglophone films and television series and their dubbing into Italian while broadening the perspective to the general debate on audiovisual translation. Dubbing offers itself as a privileged place where languages interact in simulating, creating and recreating fictive orality and where influential linguistic and pragmatic conventions are generated and developed. The chapters cover a rich range of topics including syntactic, lexical and sociolinguistic features of audiovisual dialogue, cross-linguistic contrasts, and the translation of culture specific references and multilingualism on screen. The volume provides an updated picture of research on Italian dubbed language, a key area of inquiry with reference to the investigation of telecinematic discourse, Audiovisual Translation and Corpus-based Translation Studies.

Contents

Contents: Maria Pavesi/Maicol Formentelli/Elisa Ghia: The languages of dubbing and thereabouts: an introduction - Maria Pavesi: The Pavia Corpus of Film Dialogue: a means to several ends - Elisa Ghia: «That is the question»: direct interrogatives in English film dialogue and dubbed Italian - Veronica Bonsignori/Silvia Bruti: How people greet each other in TV series and dubbing - Serenella Zanotti: «It feels like bits of me are crumbling or something»: general extenders in original and dubbed television dialogue - Maicol Formentelli: Exploring lexical variety and simplification in original and dubbed film dialogue - Maicol Formentelli/Silvia Monti: Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis - Joseph Brincat: Morphological and semantic simplification in dubbing. Translating the dialogue of British films: From Ae Fond Kiss to The Queen - Irene Ranzato: Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing - Giuseppe De Bonis: Dubbing multilingual films between neutralisation and preservation of lingua-cultural identities: a critical review of the current strategies in Italian dubbing.

最近チェックした商品