Fun for All : Translation and Accessibility Practices in Video Games (2014. 310 S. 225 mm)

個数:

Fun for All : Translation and Accessibility Practices in Video Games (2014. 310 S. 225 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 310 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034314503

Full Description

Video games have evolved to become a pervasive format which is beyond entertainment, enjoyed by a broad group of people rather than as a niche activity by hardcore gamers. However, to date, academic studies focusing on game localization and accessibility are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility would be beneficial to all. The different contributions in this pioneering volume address the emerging fields of Game Accessibility and Game Localization from different angles, providing insightful information about these relatively unexplored academic areas with such close tights to the industry. The volume is divided in two sections: the first section includes four contributions on Game Accessibility, dealing with issues such as universally accessible games and guidelines for promoting accessibility. The second section of the book includes nine contributions focussing on different issues affecting game translation and localization, such as case studies, culturalization, fan translation, and terminology management for the game localization industry.

Contents

Contents: Dimitris Grammenos: From Game Accessibility to Universally Accessible Games - Alberto Fernández Costales: Translating Fun for All: Promoting Accessibility in Video Games - Javier Torrente/Ángel Del Blanco/Pablo Moreno-Ger/Iván Martínez-Ortiz/Baltasar Fernández-Manjón: Accessible Games and Education: Accessibility Experiences with e-Adventure - Javier Mairena: How to Make Universally Accessible Video Games - Ornella Lepre: Divided by Language, United by Gameplay: An Example of Ludological Game Localization - Annelies Van Oers: Translation Strategies and Video Game Translation A Case Study of Beyond Good and Evil - Gianna Tarquini: Translating the Onscreen Text Blindfolded: Possibilities and Impossibilities - Rafael Müller Galhardi: Video Games and Fan Translations: A Case Study of Chrono Trigger - Xiaochun Zhang: Terminology Management in Video Games Localisation - Stephen Mandiberg: Games, Localization and Diaspora - Oliver Carreira/Eugenia Arrés: Video Game Localization Training on Offer in Spanish Universities at an Undergraduate Level - Víctor Alonso Lion: New Challenges in Interactive Media Localization Projects - Kate Edwards: Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization.

最近チェックした商品