Translation Peripheries : Paratextual Elements in Translation (2012. 196 S. 225 mm)

個数:

Translation Peripheries : Paratextual Elements in Translation (2012. 196 S. 225 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 196 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034310383

Full Description

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.

Contents

Contents: Anna Gil-Bardají/Pilar Orero/Sara Rovira-Esteva: Introduction: Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation - Neslihan Kansu-Yetkiner /Lütfiye Oktar: Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish - Mary Louise Wardle: Alice in Busi-Land: The Reciprocal Relation Between Text and Paratext - Leah Gerber: Marking the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian Children's Fiction - Ellen McRae: The Role of Translators' Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study - Elizabete Manterola Agirrezabalaga: What Kind of Translation is it? Paratextual Analysis of the Work by Bernardo Atxaga - Ulf Norberg: Literary Translators' Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden - José Yuste Frías: Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children's Literature - Rocío García Jiménez: Translation and Paratext: Two Italian Songs in 1960s Spain - Madeleine Stratford: Reviewed and Rectified: Pizarnik's 'Negative Paintings' in German Translation - Miquel Edo: Paratextual Discord: The Reception of Carducci's Poetry in Catalan and Spanish Literature.

最近チェックした商品