- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > romanic linguistics
Full Description
This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.
Contents
Contents: Ricardo Muñoz Martín: Standardizing translation process research methods and reports - Ovidi Carbonell i Cortés: Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning - Cristina Valderrey Reñones: Thematic competence in law: The non-lawyer translator - M. Luisa Romana García/Pilar Úcar Ventura: Analysis of mistakes in translation learning: The notion of 'competential loss' - María Brander de la Iglesia: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students - Luis Pegenaute Rodríguez: United notions: Spanish translation history and historiography - Raquel Merino-Álvarez: A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives - Pilar Godayol: Charlotte Perkins Gilman in Catalan - Montserrat Bacardí: Gràcia Bassa, expatriate journalist, poet and translator - Marisa Presas/Inna Kozlova: Instrumental competence: Lexical searches in written text production - María Teresa Veiga Díaz: Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician - Míriam Buendía-Castro/Pamela Faber: EcoLexicon as a tool for scientific translation - Miguel A. Jiménez-Crespo: Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies - Xus Ugarte-Ballester/Mireia Vargas-Urpi: Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences - Victòria Alsina: The translator's style: Evaluation in three translations of Jane Austen's Persuasion - Esther Morillas: Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation - Javier Franco Aixelá: A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain - Bertha M. Gutiérrez Rodilla: The journal Panace@: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation.