CIUTI-Forum 2010 : Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a new Geopolitical Setting (2011. VIII, 408 S. 210 mm)

個数:

CIUTI-Forum 2010 : Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a new Geopolitical Setting (2011. VIII, 408 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 408 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034306577

Full Description

Since CIUTI Forums are intended to bring vocational university institutes into contact with the professional world to permit exchanges of experience, this 2010 FORUM (United Nations, Geneva) addressed once again the fact that new political and economic blocs have crystallised in recent decades that are more or less economically linked with one another (EU, ASEAN, MERCOSUR, ECOWAS, etc.). This should not, however, be interpreted in a purely politico-economic context, since consideration must also be given to cultural globalization, which renders intercultural dialogue necessary supported by qualified translators and interpreters who were gaining an important role as language mediators.
In accordance with CIUTI's wishes, the contributors focused on the effects of the new political and economic global scene from different perspectives, among them the issue of effective and efficient training supported by novative approaches. The tasks of language services of the European Commission, the Russian Federation and Central Asia were dealt with, Asia's driving forces in translation and interpreting were highlighted, namely China and its ASEAN neighbours. Finally, an attempt was made to create a link to economic geography which would make it possible to determine which regions favour the translation industry, which specialised areas have become leaders of international trade and which language combinations would be advisable.
This book contains contributions in English, French, and German.

Contents

Contents: Sergej Ordzhonikidze: Opening Speech - Jean Tardif : Les dialogues interculturels : incantation ou impératif stratégique ? - Claudia Mejía Quijano : Un regard saussurien sur un colloque international - Wolfgang Mackiewicz: Internationalisation at Home. Language Mediation Involving Non-European Languages - Marie-Josée de Saint-Robert : Le rôle des spécialistes des langues sur la nouvelle scène politique et économique internationale - Marion Boers: Endeavours of FIT and CIUTI to Match New Market Needs - Johannes Amkreutz : Message du BDÜ - Benoît Kremer: A Global Partnership: How Can a Professional Association Respond to the Needs of Young Interpreters and of International Business Alike? - François Massion: Crowd Sourcing and Collaborative Translation: A Model for the Future? - Clare Donovan: Training and Professional Advocacy - Hannelore Lee-Jahnke: Trendsetters & Milestones in Interdisciplinary Process-oriented Translation: Cognition, Emotion, Motivation - Zhang Jie: Project-based Translation Practice - Empowering both Teachers and Students - Monika Gschwend/Martina Novotny/Hannelore Lee-Jahnke: Empirische Studie zur Bewertung der Translatorenausbildung - Marco Benedetti: DG Interpretation as a Global Reference: Activities in Asia - Pinuccia Contino: Language Services & Global Economy. A DGT Study on the Size of the Language Industry in the EU - Vadim Kolesnikov : Les nouvelles sphères géopolitiques et culturelles - quel défi pour la formation des traducteurs : l'exemple biélorusse - Valéry Vorobiev : La formation des traducteurs et des interprètes à l'MGIMO-Université - Nikolai Garbovskiy/Olga Kostikova : Traduction sous les conditions géopolitiques nouvelles : le cas de la Russie postsoviétique - Olga Egorova: Russian, English, or Chinese - the Demands of the Shanghai Cooperation Organisation/Shanghajskaja organizacija sotrudnichestva - Yang Ping: TOT Program and T&I Education in China - Li Jin: Are we Ready to Meet the Challenges of Tomorrow? - Guo Yangsheng: The Politics of Chinese Translation of the West in the Age of Globalization - Song Yafei: The China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA) - New Challenges to Translation and Interpreting Training - Maneerat Sawasdiwat: Asia's Role in Bridging Cultures through Language, Technology and Skills - Sarah Bordes : Le travail des interprètes dans des contextes difficiles : le cas de l'Afrique du Sud - Mathieu Guidère : Traduction et veille multilingue - Martin Forstner: Was ist und zu welchem Zwecke brauchen wir eine Translationsgeografie?

最近チェックした商品