多文化間コミュニケーションを理解(誤解)する<br>(Mis)Understandings in Multicultural Communication : Implications for Second Language Classrooms and Professional Settings (Second Language Learning and Teaching)

個数:
  • 予約

多文化間コミュニケーションを理解(誤解)する
(Mis)Understandings in Multicultural Communication : Implications for Second Language Classrooms and Professional Settings (Second Language Learning and Teaching)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 314 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783032081421

Full Description

This book explores how multicultural speakers interact in monolingual, bilingual, and telecollaborative contexts in order to establish evidence-based recommendations for best practices in second/foreign language classrooms and professional settings. The book features leading experts sharing valuable insights and cutting-edge research analyses of talk in interaction. It consists of six parts. Part 1 describes its main purpose, goals, focus, intended audience, and structure. Part 2 investigates how culturally and linguistically diverse speakers position themselves to achieve shared understandings, manage communication challenges, and negotiate cultural differences and misunderstandings during intercultural discussions in monolingual, bilingual, and multilingual classroom and workplace settings. Part 3 analyzes how pronunciation, identity construction, and intercultural awareness converge in diverse educational and sociolinguistic contexts and contribute to an increased appreciation of other cultures and worldviews. Part 4 offers a multidimensional understanding of how meaning is reframed across cultural and linguistic boundaries through textual communication practices, including the use of metaphors, queer translation, and literary discourse analysis. Part 5 evaluates best practices for teaching and assessing in person and online intercultural learning through study abroad programs, digitally mediated cultural exchanges, and telecollaborative projects. Part 6 brings together the accumulated evidence to suggest four main multicultural communication practices and propose 100 research questions for further inquiry. Due to its focus on theory, research, and practice, this book appeals to a mixed audience of applied linguists, researchers, translators, teachers, and other professionals with varying expertise in intercultural and multicultural communication skills development and a wide range of scholarly and teaching interests and perspectives.

Contents

PART 1: Introduction.- 1. Introduction (by editors).- 2. Key Concepts and Theoretical Frameworks (Veronica G. Sardegna, Mariana Lazzaro-Salazar, & Pedro Luchini).- PART 2: Positioning Negotiations During Multicultural Discussions.- 3. Language Teachers' Pathways Towards a Shared Intercultural Stance via Telecollaboration (by Veronica G. Sardegna, Shilpa Parnami, &Vera Dugartsyrenova).- 4. "I can't Allow them to Step on me": Analysing Migrant Doctors' Coaching Leadership Style in Managing Challenging Professional Situations (by Mariana Lazzaro-Salazar & Eva-Maria Graf).- 5. Transculturing in Healthcare Settings: The Case of Genetic Counselling in Hong Kong (by Olga Zayts-Spence).- PART 3: Multilingual Speakers' Identity Formation and Negotiations.- 6. Brazilian Students' Attitudes Towards Model Varieties of English: Understanding Multicultural Learner Identity Through L2 Sounds (by Ubiratã Kickhöfel Alves, Ronaldo Lima Jr., & Arthur Dexheimer Trein).- 7. A Multi-layered Approach to Discourse Analysis: Interweaving Systemic Functional Linguistics with Intercultural Studies (by Anna Cristina Chiusano & Pedro Luchini).- 8. Prosody, Identity, and Acculturation: Uncovering Challenges in Improving Argentinean University Students' English Oral Performance (by Bettiana Andrea Blázquez & Valeria Fernanda Arana).- 9. The Effects of Multi-Cultural Identity on Linguistic Teaching Styles in a U.K. Primary School Classroom (by Joanne McDowell).- 10. Biculturalism in (Inter)action in Aotearoa New Zealand (by Meredith Marra, Janet Holmes, & Bernadette Vine).- PART 4: Communication Practices in Multicultural Discussions.- 11. Self-repair Practices in Intercultural Conversations (by Crystal Kusey).- 12. A Cross-Cultural Perspective on the Roles and Functions of Pain and Depression Metaphors in Autobiographical Narratives on Chilean and Thai Social Media (by Mariana Pascual & Pattama Patpong).- 13. Prismaticand Queer Translation as Inter/Multicultural Practices: The Role of the Translator as a Meaning-Mediator and Creator (by Luciana Beroiz).- 14. One Language, Many Norms: The Complexity of Relational Practice in Diverse Workplaces (by Bernadette Vine, Janet Holmes, & Meredith Marra).- PART 5. Teaching and Assessing Intercultural Learning.- 15. Best Practices for Assessing Intercultural Learning Through Reflection Essays (by Veronica G. Sardegna, Eliana Berardo, & Carolina Salazar).- 16. Intercultural Online Exchanges as a Multilayered and Dynamic Activity System: Lessons from a Bilingual Discussion Forum between Hindi and English Language Learners (by Shilpa Parnami).- PART 6: Conclusion.- 17. Lessons Learned and Directions for Practice and Research (by editors).

最近チェックした商品