映画の多言語使用と言語多様性ハンドブック<br>The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (2024)

個数:

映画の多言語使用と言語多様性ハンドブック
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (2024)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 645 p.
  • 商品コード 9783031616204

Full Description

This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-screen in films, and television series. The chapters included in the volume cover both the representation of these varieties and multilingual situations on screen as well as their translation into a range of languages. The handbook will thus be an essential resource for scholars and students in diverse fields including translation studies, audiovisual translation, linguistics, dialectology, film and television studies.

Contents

1. The Joy of Multilingualism.- Part I Foreignness and Otherness.- 2. Multilingualism as a Marker of Foreignness in Translation: Language Varieties to Help Depict the Out-Group on Screen.- 3. Constructing the Other: Linguistically Manifested Otherness in Audiovisual Translation.- 4. Portraying Middle Easterners in English-Speaking TV Series: From Stereotypes to Nuanced Portrayals.- 5. Representing Migration.- Part II Character Portrayal and Stereotypes.- 6. Sociolects on the Small Screen: The Case of the British Upper Class.- 7. US Language Varieties in TV Series.- 8. Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations.- 9. Negotiating Identities from Intersectional Perspectives: Gendered Translation and Accessibility in Audiovisual Fiction.- Part III Audiences and Prosumers.- 10. Fan Translation and Multilingualism.- 11. Cyberdubbing and Language Variation.- 12. Viewing Multilingual Films in the Original and Translated Version(s): What Message Do Audiences Receive?.- 13. The Illusion of Symmetry: Subtitling African American into French.- Part IV Power Relations and Social Interactions.- 14. Multilingualism in Chinese Cinema.- 15. Fascism and Film Translation in and between Italy, Germany, and Spain.- 16. Accent and Dialect in Literary Adaptations and in Translation.- Part V Animation, Youth and Comedy.- 17. Talking Young: The Language of Youth on Screen.- 18. Multilingual Humour in Sitcoms.- 19. Funny Foreigners: Sometimes Not So Funny and Not So Foreign.- 20. Humorous Tropes in Multilingual Films.- 21. "Wingapo, Father". Multilingual Chronicles of Coming-of-Age Journeys in American Ethnically Diverse Animated Films and Their Italian dubbed version.- 22. Diejen Is Iejl Prikkelboar: Language Variation in Dutch Dubbing of Popular Computer-Animated Feature Films for Flanders.- Part VI Modes and Alternatives.- 23. Invented Languages in AVT.- 24. Multimodality on Screen and the Filmic Potential of Sign Languages.- 25. Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach.- 26. Latin (and Less Greek) in Popular Films from the 1980s to the Present.- 27. Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach.

最近チェックした商品