Explorations in Empirical Translation Process Research (Machine Translation: Technologies and Applications)

個数:

Explorations in Empirical Translation Process Research (Machine Translation: Technologies and Applications)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 412 p.
  • 商品コード 9783030697792

Full Description

This book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as well as novel classification schemes and taxonomies to investigate and quantify the relation between translation quality and translation effort in from-scratch translation, machine translation post-editing and computer-assisted audiovisual translation.

The volume addresses questions in the translation of cognates, neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and cultural specific expressions. It re-assesses the notion of translation universals and translation literality, elaborates on the definition of translation units and syntactic equivalence, and investigates the impact of translation ambiguity and translation entropy. The results and findings are interpreted in the context of psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical translation process research within the context of modern dynamic cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between translation process research and machine translation research. It appeals to students and researchers in the fields.

Contents

Introduction.- Part 1: Translation segmentation and translation difficulty.- 1. Micro Units and the First Translational Response Universal.- 2. Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty.- 3. Entropy and eye movement: A micro analysis of information processing in activity units during the translation process.- 4. Translating Chinese Neologisms without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-tracking and Key-logging Experiment.- 5. Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models.- Part 2:Translation and entropy.- 6. Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation.- 7. redBird: Rendering Entropy Data and source-text Background Information into a Rich Discourse on Translation.- 8. Using a product metric to identify differential cognitive effort in translation from Japanese to English and Spanish.- 9. Analysing the effects of lexical cognates on translationproperties: a multi-variate product and process based approach.- Part 3: Translation Technology, Quality and Effort.- 10. Editing actions: a missing link between Translation Process Research and Machine Translation Research.- 11. Word-level HTER edits as indicators of cognitive effort in post-editing.- 12. What do you say? Comparison of temporal, technical and cognitive dimension measurements for post-editing effort.- 13. Measuring effort in subprocesses of subtitling: The case of post-editing via pivot language.- 14. Translating science fiction in a CAT tool: post-editing effort and text segmentation.- 15. Ecological-enactive approach to translation.

最近チェックした商品