- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > general surveys & lexicons
Full Description
This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also offers a 'backstage' perspective, from first-hand experience in recording sessions that enabled knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies.
Contents
Part I: The Dialogue Writing Practice: A descriptive approach.- Chapter 1: Dialogue writing set in context.- Chapter 2: Bridging disciplines: analogies and applicable devices.- Part II: Strategies and Know-how: A practical approach.- Chapter 3: Dialogue Writing Itinerary.- Chapter 4: Dubbing Deliverables.- Chapter 5: Script components.- Chapter 6: Standards and practices.- Part III: Black Box Revealed: An analytical approach.- Chapter 7: Applied strategies.



