L' ART DE LA TRADUCTION

個数:

L' ART DE LA TRADUCTION

  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9782877041836

基本説明

Est-il possible de définir une esthétique de la traduction ? Telle est la question que pose Friedrich dans sa conférence sur L'Art de la traduction donnée à l'Académie des sciences de Heidelberg en 1965. Après avoir dressé un bref panorama de l'histoire de la traduction littéraire, il se penche sur la traduction d'un sonnet de Louise Labé par Rainer Maria Rilke. Il révèle les imprécisions, les écarts – ce qu'on appelle malheureusement les libertés – qui conduisent à un détournement d'autorité opéré par Rilke sur le poème de Labé. Reprenant à son compte l'héritage des Lumières françaises et du Romantisme allemand, Friedrich souligne que traduire, c'est accepter « l'égale légitimité » des langues au-delà de leur importance culturelle, ce qui permet d'apaiser les relations entre elles – et par extension entre ceux qui les parlent. Comme le dira plus tard Antoine Berman, pratiquer une langue autre que la sienne, c'est accepter et cultiver une part d'étranger en soi.

最近チェックした商品