- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
基本説明
Giorgio Caproni (1912-1990) est désormais reconnu comme l'un des plus grands poètes italiens de son temps. Parallèlement à son oeuvre poétique, il a exercé, comme nombre de ses contemporains, une activité de traducteur à partir des plus grands noms de la littérature française du XXe siècle : Proust, Céline, Apollinaire, Char, pour ne citer qu'eux. À la croisée d'une démarche traductologique et littéraire, nous voyons comment, par le truchement d'autres auteurs, d'un autre genre (la prose), d'une autre langue (le français), l'acte traductif se constitue en laboratoire où se prépare le tournant de la poésie à venir de Caproni, selon la formule que le philosophe Giorgio Agamben a utilisé à son égard. C'est à travers la traduction de ces auteurs (autour des années 1960 notamment) que s'élabore la poétique traductive de Caproni, caractérisée par la déconstruction du lien syntaxique. La ponctuation utilisée comme instrument rythmique et mélodique scande le texte, donnant lieu à un jeu sur l'instance locutoire que l'on retrouve ensuite dans la poésie. En effet, le recueil Congedo del viaggiatore cerimonioso (1965) marque l'apparition d'un personnage et le début d'une nouvelle phase de l'oeuvre. La série de personnages qui habite la seconde partie de l'oeuvre de Giorgio Caproni témoigne d'une stratégie de théâtralisation de l'espace poétique forgée dans les traductions. Mais cette simulation théâtrale n'est qu'une des modalités utilisées par le poète pour exprimer la perte de confiance dans le pouvoir de la parole à exprimer le réel.
Full Description
Giorgio Caproni (1912-1990) est desormais reconnu comme l'un des plus grands poetes italiens de son temps. Parallelement a son oeuvre poetique, il a exerce, comme nombre de ses contemporains, une activite de traducteur a partir des plus grands noms de la litterature francaise du XXe siecle: Proust, Celine, Apollinaire, Char, pour ne citer qu'eux. A la croisee d'une demarche traductologique et litteraire, nous voyons comment, par le truchement d'autres auteurs, d'un autre genre (la prose), d'une autre langue (le francais), l'acte traductif se constitue en laboratoire ou se prepare le tournant de la poesie a venir de Caproni, selon la formule que le philosophe Giorgio Agamben a utilise a son egard.C'est a travers la traduction de ces auteurs (autour des annees 1960 notamment) que s'elabore la poetique traductive de Caproni, caracterisee par la deconstruction du lien syntaxique. La ponctuation utilisee comme instrument rythmique et melodique scande le texte, donnant lieu a un jeu sur l'instance locutoire que l'on retrouve ensuite dans la poesie. En effet, le recueil Congedo del viaggiatore cerimonioso (1965) marque l'apparition d'un personnage et le debut d'une nouvelle phase de l'oeuvre. La serie de personnages qui habite la seconde partie de l'oeuvre de Giorgio Caproni temoigne d'une strategie de theatralisation de l'espace poetique forgee dans les traductions. Mais cette simulation theatrale n'est qu'une des modalites utilisees par le poete pour exprimer la perte de confiance dans le pouvoir de la parole a exprimer le reel. Ce constat ouvre vers les themes de la dissolution du sujet et de l'absence de Dieu: themes a entendre moins du point de vue d'une pensee philosophique que du langage musical, vers lequel cette poesie tend et qui en fonde la modernite.



