FIN DU MONDE - WELTENDE (NEIGE)

個数:

FIN DU MONDE - WELTENDE (NEIGE)

  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9782845901902

基本説明

Comme le « comte Eric Oswald Marc Hans Carl Maria von Stroheim und Nordenwall » n'était qu'une invention d'Erich Stroheim, né à Vienne en 1885 d'une famille de juifs pratiquants, le nom de « Jakob van Hoddis » n'est là que pour un autre nom, celui de Hans Davidsohn, né à Berlin en 1887 d'une famille juive traditionnelle. Stroheim émigrera dès 1909 aux États-Unis, moins chanceux Hoddis demeura en Allemagne jusqu'à la fin.

Il faut revenir aux sources : à ce Berlin du Nouveau Club et du Cabaret Néopathétique, des revues Der Sturm et Die Aktion. Il faut revenir au geste totalement novateur que représenta, dans un Reich férocement militariste et matérialiste, la publication du poème Fin du monde de Hoddis et de ceux qui suivirent dans les années avant la catastrophe. Les deux premiers poèmes de Hoddis ont paru en janvier 1911 ; le dernier de son vivant, Der Idealist, a paru en décembre 1918 dans la revue Dada. En tout, 48 poèmes. Un choix en est repris dans le recueil Fin du monde (Der rote Hahn, 1918), un autre dans l'anthologie Crépuscule de l'humanité (Rowohlt, 1920). C'est ce mince corpus qui a assuré la place de Hoddis à l'origine de l'expressionnisme et du dadaïsme.

Nous avons accompagné l'édition de ces poèmes de présentations et de notes afin d'en restituer le contexte et l'influence. Ainsi ce « bourgeois à la tête pointue » évoqué dans le poème Fin du monde, n'annonce-t-il pas les « têtes pointues » de Bertold Brecht dans Têtes rondes et Têtes pointues (1936) ? Proche de celui d'Aragon, le principe de traduction adopté privilégie le jeu des rimes et rythmes, des assonances et allitérations davantage que la stricte littéralité du texte.

最近チェックした商品