基本説明
La traduction des Discours du discernement par le Père A. J. Festugière a paru de janvier-février 1982 à mars-avril 1983 dans la revue La Vie spirituelle. Le texte ici publié en préface a paru en novembre-décembre 1977, également dans La Vie spirituelle. Du Père Festugière, Arfuyen a publié en 1998, dans la collection Ivoire, un recueil de traductions du grec ancien : Trois dévots païens : Firmicus, Porphyre, Sallustius.
Le P. Festugière est le premier à avoir traduit les rede der underscheidunge de Maître Eckhart sous leur vrai titre : les Discours du discernement. Car, étrangement, Jeanne Ancelet-Hustache a publié ce texte sous le titre de Instructions spirituelles, Alain de Libera sous celui de Entretiens spirituels et, tout récemment encore, M. Wackernagel sous le titre Conseils spirituels. Or la traduction est simple et sans détour. Rede = discours. Unterscheidung = discernement. Ce mot de unterscheidung (discernement moral et spirituel) se retrouve d'ailleurs fréquemment chez Eckhart comme chez Tauler.
Le souci d'exactitude et l'élégance d'expression du P. Festugière, qui ont fait sa brillante renommée comme helléniste, se retrouvent dans sa traduction d'Eckhart et rendent sa publication très précieuse pour accéder au plus près de la lettre comme de l'esprit de ces Discours, qui constituent un texte majeur du corpus eckhartien. La traduction du P. Festugière est accompagnée de nombreuses notes et d'un avertissement sur les principes de traduction.
Mais surtout le P.