- ホーム
- > 洋書
- > フランス書
- > SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
- > Lettres et Sciences du langage
- > Linguistique, Sciences du langage
- > Lexicologie, pragmatique lexicale, semantique
基本説明
Littéraire, non littéraire aborde les aires de divergence et de convergence, les différences et les confluences entre le littéraire et le non littéraire dans la perspective d'une application à la traduction et à la traductologie. Cette réflexion épistémologique est alimentée non seulement par l'apport de traductologues, mais aussi par ceux de chercheuses et de chercheurs issus des domaines extérieurs ou connexes à la traductologie et dont cette dernière se nourrit - en l'occurrence, le droit, la lexicologie, la théorie littéraire (narratologie et histoire littéraire) et la philosophie.
Le pari de ce collectif est double : d'une part, il cherche à illustrer de manière concrète comment peut fonctionner et évoluer la traductologie en tant qu'interdiscipline, voire polydiscipline, par le simple fait de réunir dans un seul ouvrage des contributions complémentaires qui, prises ensemble ou séparément, peuvent inspirer de nouvelles avenues aux traductologues. D'autre part, il vise à mettre en évidence l'urgente nécessité de repenser la traductologie dans une perspective décloisonnée.
Préfacé par Christiane Nord, traductologue incarnant aujourd'hui l'héritage de la traductologie fonctionnaliste allemande, cet ouvrage réunit traductologues et non-traductologues autour de la traductologie et des vastes enjeux qu'elle embrasse, ceux-ci étant souvent sous-estimés ou méconnus en-dehors de la sphère traductologique.
Full Description
Littéraire, non littéraire tackles the convergence and divergence, the differences and confluences between the literary and non-literary as they apply to translation and translatology. This epistemological thinking is fuelled not only by the input of translatologists but also by researchers from other fields and related fields that feed the discipline, namely law, lexicology, literary theory (narratology and literary history), and philosophy.
The challenge of this collaborative work is twofold: on the one hand, it aims to concretely illustrate how translatology can function and evolve as an interdisciplinary or even poly-disciplinary field. This is achieved by the simple fact of bringing together complementary essays in a single book. Taken together or separately, they can inspire new ways of thinking for translatologists, regardless of their preferred field or orientations, and shed new light on the underlying concepts and themes of translatology. On the other hand, it aims to bring to light the urgent need to rethink translatology from a multidisciplinary perspective and based on a holistic vision inspired by the (re)conciliation of traditional and often reductionist dichotomies, the leading one opposing the literary with the pragmatic.
With a preface by Christiane Nord, a translatologist who embodies the heritage of German functionalist translatology, this collaborative work brings together translatologists and other scholars to discuss the discipline and the broader issues it embraces, which are often underestimated or not well known outside the field.
Published in French.
Contents
Préface
par Christiane Nord
Avant-propos
par Isabelle Collombat
1. Littéraire et non littéraire, réalité et fiction : le regard transdisciplinaire
1.1 L'auteur de et en droit (d'auteur)
par Valérie Bouchard, Université Laval
1.2. Du réel linguistique à la réalité lexicographique : entre langue vécue et récit dictionnairique
par Bruno Courbon, Université Laval
1.3. La vraisemblance et l'adhésion à la fiction : quelques éléments de réflexion sur le texte persuasif
par Andrée Mercier, Université Laval
1.4. Le magazine, objet de communication(s) : une perspective littéraire
par Adrien Rannaud, Université de Toronto
1.5. Le littéraire et le non-littéraire : une lecture philosophique
par Marie-Andrée Ricard, Université Laval
2. Littéraire, pragmatique : le prisme traductologique
2.1. La traduction littéraire est-elle une traduction spécialisée comme les autres ?
par Isabelle Collombat, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (ESIT)
2.2. À rebours de l'opposition pragmatique/littéraire : enjeux linguistiques, idéologiques et culturels de la traduction dans la première modernité anglaise
par Marie-Alice Belle, Université de Montréal
2.3. Adaptation et traduction multimodale : au croisement des domaines littéraire et pragmatique
par Hélène Buzelin, Université de Montréal
2.4. La traduction des sciences humaines et sociales : entre mots et concepts
par Patricia Godbout, Université de Sherbrooke
2.5. Du littéraire dans le pragmatique : analyse des traits stylistiques d'un texte économique en traduction vers l'arabe
par Fayza El Qasem, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (ESIT)
2.6. Oui, mais... : des apories théoriques et pratiques du couple traduction littéraire-traduction pragmatique
par Nicolas Froeliger, Université de Paris