LITTERAIRE, NON LITTERAIRE - ENJEUX TRADUCTOLOGIQUES D'UNE PROBLEMATIQUE TRANSDISCIPLINAIRE (REGARDS SUR LA)

個数:

LITTERAIRE, NON LITTERAIRE - ENJEUX TRADUCTOLOGIQUES D'UNE PROBLEMATIQUE TRANSDISCIPLINAIRE (REGARDS SUR LA)

  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 320 p.
  • 言語 FRE
  • 商品コード 9782760335714

基本説明

Littéraire, non littéraire aborde les aires de divergence et de convergence, les différences et les confluences entre le littéraire et le non littéraire dans la perspective d'une application à la traduction et à la traductologie. Cette réflexion épistémologique est alimentée non seulement par l'apport de traductologues, mais aussi par ceux de chercheuses et de chercheurs issus des domaines extérieurs ou connexes à la traductologie et dont cette dernière se nourrit - en l'occurrence, le droit, la lexicologie, la théorie littéraire (narratologie et histoire littéraire) et la philosophie.

Le pari de ce collectif est double : d'une part, il cherche à illustrer de manière concrète comment peut fonctionner et évoluer la traductologie en tant qu'interdiscipline, voire polydiscipline, par le simple fait de réunir dans un seul ouvrage des contributions complémentaires qui, prises ensemble ou séparément, peuvent inspirer de nouvelles avenues aux traductologues. D'autre part, il vise à mettre en évidence l'urgente nécessité de repenser la traductologie dans une perspective décloisonnée.

Préfacé par Christiane Nord, traductologue incarnant aujourd'hui l'héritage de la traductologie fonctionnaliste allemande, cet ouvrage réunit traductologues et non-traductologues autour de la traductologie et des vastes enjeux qu'elle embrasse, ceux-ci étant souvent sous-estimés ou méconnus en-dehors de la sphère traductologique.

Full Description

Littéraire, non littéraire tackles the convergence and divergence, the differences and confluences between the literary and non-literary as they apply to translation and translatology. This epistemological thinking is fuelled not only by the input of translatologists but also by researchers from other fields and related fields that feed the discipline, namely law, lexicology, literary theory (narratology and literary history), and philosophy.

The challenge of this collaborative work is twofold: on the one hand, it aims to concretely illustrate how translatology can function and evolve as an interdisciplinary or even poly-disciplinary field. This is achieved by the simple fact of bringing together complementary essays in a single book. Taken together or separately, they can inspire new ways of thinking for translatologists, regardless of their preferred field or orientations, and shed new light on the underlying concepts and themes of translatology. On the other hand, it aims to bring to light the urgent need to rethink translatology from a multidisciplinary perspective and based on a holistic vision inspired by the (re)conciliation of traditional and often reductionist dichotomies, the leading one opposing the literary with the pragmatic.

With a preface by Christiane Nord, a translatologist who embodies the heritage of German functionalist translatology, this collaborative work brings together translatologists and other scholars to discuss the discipline and the broader issues it embraces, which are often underestimated or not well known outside the field.

Published in French.

Contents

Préface

par Christiane Nord

Avant-propos

par Isabelle Collombat

1. Littéraire et non littéraire, réalité et fiction : le regard transdisciplinaire
1.1 L'auteur de et en droit (d'auteur)

par Valérie Bouchard, Université Laval

1.2. Du réel linguistique à la réalité lexicographique : entre langue vécue et récit dictionnairique

par Bruno Courbon, Université Laval

1.3. La vraisemblance et l'adhésion à la fiction : quelques éléments de réflexion sur le texte persuasif

par Andrée Mercier, Université Laval

1.4. Le magazine, objet de communication(s) : une perspective littéraire

par Adrien Rannaud, Université de Toronto

1.5. Le littéraire et le non-littéraire : une lecture philosophique

par Marie-Andrée Ricard, Université Laval

2. Littéraire, pragmatique : le prisme traductologique
2.1. La traduction littéraire est-elle une traduction spécialisée comme les autres ?

par Isabelle Collombat, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (ESIT)

2.2. À rebours de l'opposition pragmatique/littéraire : enjeux linguistiques, idéologiques et culturels de la traduction dans la première modernité anglaise

par Marie-Alice Belle, Université de Montréal

2.3. Adaptation et traduction multimodale : au croisement des domaines littéraire et pragmatique

par Hélène Buzelin, Université de Montréal

2.4. La traduction des sciences humaines et sociales : entre mots et concepts

par Patricia Godbout, Université de Sherbrooke

2.5. Du littéraire dans le pragmatique : analyse des traits stylistiques d'un texte économique en traduction vers l'arabe

par Fayza El Qasem, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (ESIT)

2.6. Oui, mais... : des apories théoriques et pratiques du couple traduction littéraire-traduction pragmatique

par Nicolas Froeliger, Université de Paris

最近チェックした商品