LA TRADUCTION EN CITATIONS - FLORILEGE. DEUXIEME EDITION (REGARDS SUR LA)

個数:

LA TRADUCTION EN CITATIONS - FLORILEGE. DEUXIEME EDITION (REGARDS SUR LA)

  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9782760324596

基本説明

Premier ouvrage du genre, La traduction en citations ne regroupe pas moins de 3117 aphorismes, bons mots, conseils définitions, éloges, épigrammes, jugements, opinions, règles, témoignages personnels ou traits d'esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces réflexions, glanées chez plus de 810 écrivains et traducteurs, de l'Antiquité à nos jours, proviennent de sources les plus diverses. Elles sont classées sous une centaine de thèmes et chaque citation est dûment référencée. Ce dictionnaire est un recueil de points de vue qui force à réfléchir.

Full Description

Traduire, ce n'est pas ecrire " / " Traduire n'est rien d'autre qu'ecrire " " On nait traducteur, on ne le devient pas " / " Le metier de traducteur, ca s'apprend " Qu'en pensent Victor Hugo, Madame de Sevigne, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu'en disent les theoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idees s'entrechoquent allegrement dans ce florilege de citations : autant d'auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l'acte de traduire. La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, definitions, eloges, epigrammes, jugements, temoignages ou traits d'esprit sur la traduction, les traducteurs et les interpretes. Ces citations ont ete glanees chez plus de huit cent auteurs, de l'Antiquite a nos jours et sont classees sous une centaine de themes tels que Art ingrat, Belles infideles, Eloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au feminin ou Vieillissement des traductions. Ce petit bijou, agreable a lire et a relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.

Contents

Table des matieres Preface Avant-propos L'utilite du dictionnaire Un discours contradictoire L'image du traducteur La traduction, un concept evanescent Les sources L'organisation du corpus Florilege Adaptation Ambition, intention du traducteur Anonymat Appropriation Art de traduire Art difficile Art ingrat Barometre du changement Belles infideles Bible, textes religieux Bilinguisme Bonnes traductions Bons traducteurs Categories de traducteurs Categories de traductions Censure Cibliste / sourcier Clarte Conditions de travail Culture, humanisme, civilisation Dangers des traductions Definitions du traducteur Denigrement du traducteur Dictionnaires Ecole de style, atelier d'ecriture Ecriture, creation, redaction Effacement du traducteur Eloge et respect de l'original Eloge du traducteur Embellissement des traductions Enrichissement des langues, des litteratures Epreuve de l'etranger Equivalences Esthetique Ethique Evaluation, critique des traductions Fidelite Fond / forme Formation, enseignement Glose, commentaire Histoire de la traduction Historicite Humour Imitation, pastiche, parodie Infidelite Intraduisibilite Joie, plaisir de traduire Langue francaise Langue, linguistique Lecture, lecteurs Liberte du traducteur Limites de la traduction Mal necessaire Manieres de traduire Mauvais traducteurs, amateurisme Mauvaises traductions Metaphores de la traduction Metaphores du traducteur Metier de traducteur Metier d'interprete Modestie du traducteur Nature de la traduction Notes du traducteur (NdT) Objet, enjeu de la traduction Paradoxe de la traduction Paraphrase Perte, entropie Plaire aux lecteurs Poesie Poetique du traduire Problemes de traduction Processus de traduction Promotion, valorisation de la traduction Qualites d'une traduction Qualites du traducteur Rapport auteur / traducteur Regles, lois, principes de traduction Religion, liturgie Retraduction Rythme, musicalite, sonorites, ton Sens Style Sujet traduisant Tache du traducteur Texte Texte original Theorie de la traduction Traduction au Canada, au Quebec Traduction automatique Traduction depaysante Traduction ethnocentrique Traduction ideale Traduction libre Traduction litteraire Traduction litterale Traduction mot a mot Traduction theatrale Traduction transparente Traduire au feminin Traduisibilite Traitre, trahison Universalite, litterature mondiale Utilite, roles, fonctions des traductions Vanite du traducteur Vers / prose Version / theme Vieillissement des traductions Index des auteurs des citations References

最近チェックした商品