基本説明
«
Mot français venu de l'arabe :
mazagran
: verre en faïence dans lequel on sert le café, du nom de la ville de Mazagran, en Algérie. XIXe siècle.
Mot arabe venu du français :
bibronn
: du français biberon, " bouteille à tétine pour bébé". Se dit aussi
bibroné
(Liban),
bibrounn
(Algérie). »
Saviez-vous qu'il y a des centaines de mots français en arabe, des centaines de mots arabes en français ? Lointaines par leurs origines, ces deux langues se croisent et s'enrichissent mutuellement depuis plus d'un millénaire. Influences culturelles et références historiques, analyses étymologiques et anecdotes ludiques : voici la belle histoire des rencontres de l'Orient et de l'Occident.
Henriette Walter est professeur émérite de linguistique à l'Université de Haute-Bretagne et membre du Conseil supérieur de la langue française.
Le français dans tous les sens
a reçu le Grand Prix de l'Académie française,
Chihuahua, zébu et Cie
est disponible en Points.
Bassam Baraké est professeur de linguistique française et arabe à l'Université Libanaise de Beyrouth. Il est Secrétaire général de l'
Union des Traducteurs Arabes
. Il a publié un ouvrage sur la phonétique de l'arabe et plusieurs dictionnaires français-arabe.
« Henriette Walter est une linguiste qui a le chic pour rendre passionnante et accessible au grand public l'épopée du langage.