ACTES DES VINGT-DEUXIEMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE - (ARLES 2005) (ESSAIS LITTERAI)

個数:

ACTES DES VINGT-DEUXIEMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE - (ARLES 2005) (ESSAIS LITTERAI)

  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9782742764273

基本説明

On trouvera ici l'ensemble des communications, conférences, tables rondes et ateliers qui ont fait la matière des Assises de la traduction littéraire, Arles, 2005.
Le questionnement des Assises s'est voulu cette année en prise sur un grand débat de notre temps : il a porté sur la violence, telle qu'elle agit et fascine dans la réalité, dans l'écriture et dans la traduction. La traduction, demande Marie-Claire Pasquier en introduction, "ne fait-elle pas violence au texte du seul fait qu'elle le transforme en autre chose" ?
A partir de la figure d'Antonin Artaud, la conférence inaugurale de Claro et une table ronde animée par Camille Dumoulié interrogent la violence faite à la langue par le traduire et par l'écrire, dans leur rapport profond au corps et à l'affect. En prenant pour exemple Boris Pasternak, Michel Aucouturier examine les destinées et les enjeux de la traduction en des temps de non-liberté. Angela Konrad, metteur en scène, dialoguant avec Liliane Giraudon, écrivain et Catherine Duflot, comédienne, traque la violence dans le dispositif théâtral.
Et, en clôture, Barbara Cassin, maître d'oeuvre du «Vocabulaire européen des philosophies», propose une conférence intitulée "Violence de la traduction", qui s'aventure au coeur même de l'intraduisible.
La table ronde ATLF, conduite par Jacqueline Lahana, explore la nouvelle situation faite au traducteur en conséquence des mutations accélérées de l'édition.
Selon l'habitude, des comptes rendus des ateliers de traduction (allemand, anglais, italien, espagnol, russe, bosniaque) complètent le volume.

最近チェックした商品