基本説明
Après le roman Hypérion, dans lequel un jeune Grec moderne
exprime son regret de la plénitude de la Grèce antique, Hölderlin
tente, en 1798 de son désir de se mesurer à la tragédie grecque, « la
plus rigoureuse de toutes les formes poétiques » et choisit pour thème
l'histoire d'Empédocle, ce philosophe présocratique : « le grand Sici-
lien qui, jadis, las de compter les heures, proche de l'âme du monde,
malgré son téméraire goût de vivre, se jeta dans les flammes admi-
rables » de l'Etna.
Hölderlin a écrit trois versions de cette pièce, restées toutes les trois
incomplètes. Les trois sont traduites ici. Elles ont chacune leur cou-
leur propre, la première est celle où, sous l'habit grec, c'est un Jacobin
(nous sommes à l'époque de la Révolution française) qui prêche la
liberté, l'égalité et la fraternité, appelant de tous ses vœux le nouvel ordre
social. Dans la deuxième version, le héros apparaît davantage comme
un fondateur de religion. Dans la troisième, Empédocle n'est plus « plus
qu'une âme brûlant déjà dans son corps d'homme avant d'aller, pour le
fondre avec les éléments, le précipiter dans le feu de la terre ».
Traducteur de ces trois fragments, poète lui-même, Jean-Claude
Schneider, pour qui « Hölderlin aujourd'hui, c'est d'abord une langue » a tenté de faire passer en français les par-
ticularités de cet allemand si neuf et « en rébellion contre l'harmonie » qu'il décrit dans sa préface, tout en restant
soucieux d'aboutir à un texte qui a vocation à être dit sur la scène.