LES NOCES DE L'ANALOGIQUE ET DU NUMERIQUE (TRADUCTOLOGIQUES)

個数:
  • ポイントキャンペーン

LES NOCES DE L'ANALOGIQUE ET DU NUMERIQUE (TRADUCTOLOGIQUES)

  • ウェブストア価格 ¥6,549(本体¥5,954)
  • BELLES LETTRES(2013/11発売)
  • 外貨定価 EUR 25.59
  • 読書週間 ポイント2倍キャンペーン 対象商品(~11/9)
  • ポイント 118pt
  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9782251700021

基本説明

La traduction pragmatique regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son cœur est la traduction technique, et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D'où quelques questions simples : quelle est la place du traducteur dans la chaîne de communication ? À quoi peut servir la terminologie, et comment en user intelligemment ? À quelles conditions et comment manier utilement la rhétorique ? Comment passer avec agilité d'un domaine de spécialité à un autre ? Cet ouvrage propose ainsi une vision globale et contemporaine d'une profession encore mal connue, souvent considérée avec naïveté et qui doit trouver en elle-même ses principes théoriques. Ce parcours s'appuie sur un grand nombre d'exemples tirés de l'expérience et détaillés, ainsi que sur un principe fondamental : dans un monde où traduction et traducteurs sont de plus en plus indispensables, les compétences essentielles des traducteurs se distinguent de celles des auteurs de leurs textes. L'effet produit sur le destinataire doit être le même ; les moyens employés pour y parvenir sont spécifiques.

Diplômé de l'ESIT, Nicolas Froeliger est fondateur de la société de traducteurs Architexte, dans laquelle il a exercé pendant dix-sept ans, avant de rejoindre l'université Paris Diderot (Paris 7), où il codirige le master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée).

最近チェックした商品